感谢大家到来与支持!为了方便您的观看体验 这是我们的剧本内容
BURR
How does a bastard, orphan, son of a whore and a Scotsman, dropped in the middle of a forgotten spot in the Caribbean by providence, impoverished, in squalor, grow up to be a hero and a scholar?
一个私生子,孤儿,妓女和苏格兰人的儿子,被上帝丢在加勒比海一个被遗忘的地方,一贫如洗、生活肮脏,怎会成长为英雄与学者?
LAURENS
The ten-dollar founding father without a father got a lot farther by working a lot harder, by being a lot smarter, by being a self-starter, by fourteen, they placed him in charge of a trading charter.
这位印在十美元上、没有父亲的开国元勋,凭借更努力的奋斗、更聪慧的头脑、更主动的态度走得更远——十四岁时,他就被委以贸易特许经营权的管理重任。
LAFAYETTE
And every day while slaves were being slaughtered and carted away across the waves, he struggled and kept his guard up. Inside, he was longing for something to be a part of, the brother was ready to beg, steal, borrow or barter.
那时每天都有奴隶惨遭屠戮,被装上船漂洋过海,他却在困境中挣扎,时刻保持警惕。内心深处,他渴望找到归属感,为了生存,哪怕乞讨、偷窃、借债或以物易物也在所不惜。
MULLIGAN
Then a hurricane came, and devastation reigned, our man saw his future drip, dripping down the drain, put a pencil to his temple, connected it to his brain, and he wrote his first refrain, a testament to his pain.
后来飓风袭来,满目疮痍,他眼睁睁看着未来的希望一点点流逝。他拿起铅笔抵着太阳穴,灵感与思绪相连,写下了第一段旋律,那是他痛苦的见证。
BURR
Well, the word got around, they said, “This kid is insane, man” took up a collection just to send him to the mainland. “Get your education, don’t forget from whence you came, and the world is gonna know your name. What’s your name, man?”
消息传开,人们都说“这孩子真是个奇才”,于是凑钱把他送到美洲大陆。“去接受教育吧,别忘了自己的根,总有一天全世界都会知道你的名字。你叫什么名字,年轻人?”
HAMILTON
Alexander Hamilton. My name is Alexander Hamilton. And there’s a million things I haven’t done, but just you wait, just you wait...
亚历山大·汉密尔顿。我叫亚历山大·汉密尔顿。还有千万件事等着我去完成,拭目以待吧,拭目以待……
ELIZA
When he was ten his father split, full of it, debt-ridden, two years later, see Alex and his mother bed-ridden, half-dead sittin in their own sick, the scent thick,
他十岁时,父亲离家出走,浑身是债;两年后,亚历克斯和母亲卧病在床,在自己的病痛中奄奄一息,空气中弥漫着浓重的异味。
COMPANY
And Alex got better but his mother went quick.
亚历克斯渐渐康复,母亲却匆匆离世。
WASHINGTON
Moved in with a cousin, the cousin committed suicide. Left him with nothin’ but ruined pride, something new inside, a voice saying,
他搬去和表哥同住,表哥却自杀了。只留下他满心破碎的自尊,以及内心滋生的新念头,一个声音在说:
WASHINGTON
“You gotta fend for yourself.”
“你必须自力更生。”
COMPANY
“Alex, you gotta fend for yourself.”
“亚历克斯,你必须自力更生。”
WASHINGTON
he started retreatin’ and readin’ every treatise on the shelf.
他开始埋头苦读,书架上每一本专著都不放过。
BURR
There would have been nothin’ left to do for someone less astute, he woulda been dead or destitute without a cent of restitution, started workin’, clerkin’ for his late mother’s landlord, tradin’ sugar cane and rum and all the things he can’t afford scammin’ for every book he can get his hands on, plannin’ for the future see him now as he stands on the bow of a ship headed for a new land, In New York you can be a new man.
换作不那么机敏的人,恐怕早已走投无路,要么饿死要么穷困潦倒,连一丝补偿都没有。但他开始工作,给已故母亲的房东当职员,交易甘蔗、朗姆酒,还有那些他买不起的东西;为了能拿到手的每一本书,哪怕耍些小聪明;他规划着未来——看啊,此刻他正站在船头,驶向一片新大陆。在纽约,你能开启全新人生。
COMPANY
Scammin’ Plannin’ Oooh...
耍些手段,规划未来,哦……
COMPANY
In New York you can be a new man— In New York you can be a new man—
在纽约,你能开启全新人生——在纽约,你能开启全新人生——
HAMILTON
Just you wait! Just you wait!
拭目以待!拭目以待!
COMPANY
In New York you can be a new man—
在纽约,你能开启全新人生——
WOMEN
In New York—
在纽约——
MEN
New York—
纽约——
HAMILTON
Just you wait!
拭目以待!
COMPANY
Alexander Hamilton We are waiting in the wings for you You could never back down, you never learned to take your time! Oh, Alexander Hamilton When America sings for you Will they know what you overcame? Will they know you rewrote the game? The world will never be the same, oh.
亚历山大·汉密尔顿,我们在幕后为你守候。你从不会退缩,也从不会放慢脚步!哦,亚历山大·汉密尔顿,当美国为你歌颂时,人们是否知道你克服了多少艰难?是否知道你改写了命运的规则?世界因你而不同,哦。
COMPANY
Alexander Hamilton Waiting in the wings for you You never learned to take your time! Oh, Alexander Hamilton Alexander Hamilton… America sings for you Will they know what you overcame? Will they know you rewrote the game? The world will never be the same, oh.
亚历山大·汉密尔顿,我们在幕后为你守候。你从不会放慢脚步!哦,亚历山大·汉密尔顿,亚历山大·汉密尔顿……当美国为你歌颂时,人们是否知道你克服了多少艰难?是否知道你改写了命运的规则?世界因你而不同,哦。
BURR
The ship is in the harbor now, see if you can spot him. Another immigrant, comin’ up from the bottom. His enemies destroyed his rep, America forgot him
船已驶入港口,看看你能否找到他。又一个移民,从社会底层一步步向上爬。敌人诋毁他的名声,美国渐渐将他遗忘。
MEN
Just you wait
拭目以待
COMPANY
Just you wait
拭目以待
MULLIGAN/LAFAYETTE
We fought with him.
我们曾与他并肩作战。
LAURENS
Me? I died for him.
我?我为他捐躯。
WASHINGTON
Me? I trusted him.
我?我曾信任他。
ELIZA/ANGELICA/MARIA
Me? I loved him.
我?我曾爱过他。
BURR
And me? I’m the damn fool that shot him.
而我?我就是那个开枪杀了他的蠢货。
COMPANY
There’s a million things I haven’t done, but just you wait!
还有千万件事等着我去完成,拭目以待!
BURR
What’s your name, man?
你叫什么名字,年轻人?
COMPANY
Alexander Hamilton!
亚历山大·汉密尔顿!
COMPANY
1776. New York City.
1776年,纽约市。
HAMILTON
Pardon me. Are you Aaron Burr, sir?
抱歉打扰。您是艾伦·伯尔先生吗?
BURR
That depends. Who’s asking?
那得看情况。请问你是?
HAMILTON
Oh, well, sure, sir, I’m Alexander Hamilton, I’m at your service, sir. I have been looking for you.
哦,当然,先生,我是亚历山大·汉密尔顿,愿为您效劳。我一直在找您。
BURR
I’m getting nervous.
我有点紧张了。
HAMILTON
Sir… I heard your name at Princeton. I was seeking an accelerated course of study when I got sort of out of sorts with a buddy of yours. I may have punched him. It’s a blur, sir. He handles the financials?
先生……我在普林斯顿听过您的名字。我当时想申请速成课程,却和您的一个朋友起了冲突。我好像揍了他一拳,记不太清了,先生。他是管财务的那位吗?
BURR
You punched the bursar.
你揍了财务主管?
HAMILTON
Yes! I wanted to do what you did. Graduate in two, then join the revolution. He looked at me like I was stupid, I’m not stupid. So how’d you do it? How’d you graduate so fast?
是的!我想走您走过的路:两年毕业,然后参加革命。他看我的眼神就像我很蠢似的,但我不蠢。所以您是怎么做到的?怎么能毕业这么快?
BURR
It was my parents’ dying wish before they passed.
那是我父母去世前的遗愿。
HAMILTON
You’re an orphan. Of course! I’m an orphan. God, I wish there was a war! Then we could prove that we’re worth more than anyone bargained for…
您也是孤儿?果然!我也是孤儿。天啊,真希望爆发一场战争!这样我们就能证明,我们的价值远超任何人的预料……
BURR
Can I buy you a drink?
我请你喝一杯吧?
HAMILTON
That would be nice.
那太好了。
BURR
While we’re talking, let me offer you some free advice. Talk less.
趁我们聊天,给你个免费建议:少说话。
HAMILTON
What?
什么?
BURR
Smile more.
多微笑。
HAMILTON
Ha.
哈。
BURR
Don’t let them know what you’re against or what you’re for.
别让别人知道你支持什么、反对什么。
HAMILTON
You can’t be serious.
您不是认真的吧。
BURR
You wanna get ahead?
你想出人头地吗?
HAMILTON
Yes.
想。
BURR
Fools who run their mouths off wind up dead.
满嘴跑火车的蠢货最终都没有好下场。
LAURENS
Yo yo yo yo yo! What time is it?
哟哟哟哟哟!什么时刻到了?
LAURENS/LAFAYETTE/MULLIGAN
Show time!
表演时间!
BURR
…like I said…
……就像我说的……
LAURENS
Show time! Show time! Yo! I’m John Laurens in the place to be! Two pints o’ Sam Adams, but I’m workin’ on three, uh! Those redcoats don’t want it with me! Cuz I will pop chick-a pop these cops till I’m free!
表演时间!表演时间!哟!我是约翰·劳伦斯,闪亮登场!先来两杯山姆·亚当斯啤酒,不过我正准备喝第三杯,呃!那些英国红衫军可不敢惹我!因为我会打倒这些家伙,直到重获自由!
LAFAYETTE
Oui oui, mon ami, je m’appelle Lafayette! The Lancelot of the revolutionary set! I came from afar just to say “Bonsoir!” Tell the King “Casse toi!” Who’s the best? C’est moi!
是的是的,我的朋友,我叫拉法耶特!革命阵营里的兰斯洛特(亚瑟王传奇中的圆桌骑士)!我远道而来只为道一声“晚上好!”告诉国王“滚开!”谁最厉害?是我!
MULLIGAN
Brrrah brraaah! I am Hercules Mulligan, Up in it, lovin’ it, yes I heard ya mother said “Come again?” Lock up ya daughters and horses, of course it’s hard to have intercourse over four sets of corsets…
吼吼!我是赫拉克勒斯·穆里根,全身心投入,乐在其中!没错,我听说你妈妈说“再来一次?”把你的女儿和马都看好了,当然,隔着四层紧身胸衣,想亲热可不容易……
LAURENS
No more sex, pour me another brew, son! Let’s raise a couple more…
别再提亲热了,再给我倒杯酒,伙计!让我们再举杯……
LAURENS/LAFAYETTE/MULLIGAN
To the revolution!
为革命干杯!
LAURENS
Well, if it ain’t the prodigy of Princeton college!
哟,这不是普林斯顿的天才吗!
MULLIGAN
Aaron Burr!
艾伦·伯尔!
LAURENS
Give us a verse, drop some knowledge!
来一段吧,分享点见识!
BURR
Good luck with that: you’re takin’ a stand. You spit. I’m ‘a sit. We’ll see where we land.
祝你们好运:你们选择表明立场。你们畅所欲言,我选择静观其变。看看最后结果如何。
LAFAYETTE/MULLIGAN
Boooo!
嘘——
LAURENS
Burr, the revolution’s imminent. What do you stall for?
伯尔,革命即将爆发,你还在犹豫什么?
HAMILTON
If you stand for nothing, Burr, what’ll you fall for?
伯尔,如果你没有任何立场,那你又会为了什么而坚持?
HAMILTON
I am not throwing away my shot! I am not throwing away my shot! Hey yo, I’m just like my country, I’m young, scrappy and hungry, and I’m not throwing away my shot!
我绝不会浪费我的机会!我绝不会浪费我的机会!嘿哟,我就像我的祖国一样,年轻、顽强又渴望成功,我绝不会浪费我的机会!
HAMILTON
I’m ‘a get a scholarship to King’s College. I prob’ly shouldn’t brag, but dag, I amaze and astonish. The problem is I got a lot of brains but no polish. I gotta holler just to be heard. With every word, I drop knowledge! I’m a diamond in the rough, a shiny piece of coal tryin’ to reach my goal. My power of speech: unimpeachable. Only nineteen but my mind is older. These New York City streets get colder, I shoulder ev’ry burden, ev’ry disadvantage I have learned to manage, I don’t have a gun to brandish, I walk these streets famished. The plan is to fan this spark into a flame. But damn, it’s getting dark, so let me spell out the name, I am the—
我要拿到国王学院的奖学金。或许我不该炫耀,但天啊,我总能让人惊叹。问题是我满腹才华却不懂修饰。我必须大声呐喊才能被听见,每说一个字,都传递着知识!我是未经雕琢的钻石,是渴望实现目标的闪耀煤块。我的口才无可挑剔,虽然只有十九岁,心智却远超同龄人。纽约的街道日渐寒冷,我肩负着所有重担与劣势,却已学会从容应对。我没有枪可以挥舞,只能饿着肚子走在街头。我的计划是让这星火燎原,但天啊,天色渐暗,让我大声说出我的名字,我就是——
HAMILTON/LAFAYETTE/MULLIGAN/LAURENS
A-l-e-x-a-n-d e-r—we are—meant to be…
亚-历-山-大——我们注定要……
HAMILTON
A colony that runs independently. Meanwhile, Britain keeps shittin’ on us endlessly. Essentially, they tax us relentlessly, then King George turns around, runs a spending spree. He ain’t ever gonna set his descendants free, so there will be a revolution in this century. Enter me!
一个独立自主的殖民地。而英国却不断对我们百般压榨,无休止地向我们征税,乔治国王还转身肆意挥霍。他绝不会让他的子民获得自由,所以这个世纪必将爆发革命。我来了!
LAFAYETTE/MULLIGAN/LAURENS
(He says in parentheses)
(他在括号里补充道)
HAMILTON
Don’t be shocked when your hist’ry book mentions me. I will lay down my life if it sets us free. Eventually, you’ll see my ascendancy,
当你的历史书提到我时,别惊讶。若能让我们获得自由,我愿献出生命。终有一天,你会见证我的崛起。
HAMILTON
And I am not throwing away my shot. I am not throwing away my shot. Hey yo, I’m just like my country, I’m young, scrappy and hungry and I’m not throwing away my shot.
我绝不会浪费我的机会!我绝不会浪费我的机会!嘿哟,我就像我的祖国一样,年轻、顽强又渴望成功,我绝不会浪费我的机会!
LAURENS
My shot! My shot! And I’m not throwing away my shot.
我的机会!我的机会!我绝不会浪费我的机会!
HAMILTON/MULLIGAN/LAURENS/LAFAYETTE
I am not throwing away my shot. I am not throwing away my shot. Hey yo, I’m just like my country, I’m young, scrappy and hungry and I’m not throwing away my shot.
我绝不会浪费我的机会!我绝不会浪费我的机会!嘿哟,我就像我的祖国一样,年轻、顽强又渴望成功,我绝不会浪费我的机会!
HAMILTON/MULLIGAN/LAURENS/LAFAYETTE
It’s time to take a shot!
是时候把握机会了!
LAFAYETTE
I dream of life without a monarchy. The unrest in France will lead to ‘onarchy? ‘Onarchy? How you say, how you say, ‘anarchy?’ When I fight, I make the other side panicky. With my—
我梦想着没有君主制的生活。法国的动荡会导致“君主制”?“君主制”?怎么说,怎么说“无政府状态”来着?我战斗时,能让对手惊慌失措。凭借我的——
HAMILTON/LAURENS/LAFAYETTE/MULLIGAN
Shot!
机会!
MULLIGAN
Yo, I’m a tailor’s apprentice, and I got y’all knuckleheads in loco parentis. I’m joining the rebellion cuz I know it’s my chance to socially advance, instead of sewin’ some pants! I’m gonna take a—
哟,我是个裁缝学徒,把你们这些蠢货都当孩子管教。我加入反抗军,因为我知道这是我提升社会地位的机会,而不是整天缝裤子!我要把握——
HAMILTON/LAURENS/LAFAYETTE/MULLIGAN
Shot!
机会!
LAURENS
But we’ll never be truly free until those in bondage have the same rights as you and me, you and I. Do or die. Wait till I sally in on a stallion with the first black battalion have another—
但除非被奴役的人们能拥有和我们一样的权利,否则我们永远无法真正自由。不成功便成仁。等着瞧,我会骑着骏马,带领第一支黑人军队冲锋陷阵,再把握一次——
HAMILTON/LAURENS/LAFAYETTE/MULLIGAN
Shot!
机会!
BURR
Geniuses, lower your voices. You keep out of trouble and you double your choices. I’m with you, but the situation is fraught. You’ve got to be carefully taught: If you talk, you’re gonna get shot!
天才们,小声点。别惹麻烦,这样你的选择才能更多。我支持你们,但情况危急。你们必须清楚:言多必失,祸从口出!
HAMILTON
Burr, check what we got. Mister Lafayette, hard rock like Lancelot, I think your pants look hot, Laurens, I like you a lot. Let’s hatch a plot blacker than the kettle callin’ the pot... What are the odds the gods would put us all in one spot, poppin’ a squat on conventional wisdom, like it or not, a bunch of revolutionary manumission abolitionists? Give me a position, show me where the ammunition is! Oh, am I talkin’ too loud? Sometimes I get over excited, shoot off at the mouth. I never had a group of friends before, I promise that I’ll make y’all proud.
伯尔,看看我们的阵容。拉法耶特先生,像兰斯洛特一样英勇无畏,你的裤子真酷;劳伦斯,我很欣赏你。我们来策划一个周密的计划,比“五十步笑百步”还绝……上天把我们聚在一起的概率有多大?不管你愿不愿意,我们就是一群主张革命、解放奴隶的废奴主义者!给我一个职位,告诉我军火在哪里!哦,我是不是说得太大声了?有时候我太激动,就会口无遮拦。我以前从没有过一群朋友,我保证会让你们为我骄傲。
LAURENS
Let’s get this guy in front of a crowd.
让这家伙到众人面前演讲吧。
HAMILTON/LAURENS/LAFAYETTE/MULLIGAN/ENSEMBLE
I am not throwing away my shot. I am not throwing away my shot. Hey yo, I’m just like my country, I’m young, scrappy and hungry and I’m not throwing away my shot. I am not throwing away my shot. I am not throwing away my shot. Hey yo, I’m just like my country, I’m young, scrappy and hungry and I’m not throwing away my shot.
我绝不会浪费我的机会!我绝不会浪费我的机会!嘿哟,我就像我的祖国一样,年轻、顽强又渴望成功,我绝不会浪费我的机会!我绝不会浪费我的机会!我绝不会浪费我的机会!嘿哟,我就像我的祖国一样,年轻、顽强又渴望成功,我绝不会浪费我的机会!
LAURENS
Ev’rybody sing: Whoa, whoa, whoa Hey! Whoa! Wooh!! Whoa! Ay, let ‘em hear ya! Let’s go! I said shout it to the rooftops! Said, to the rooftops! Come on! Come on, let’s go!
大家一起唱:哇哦,哇哦,哇哦,嘿!哇哦!呜!哇哦!哎,让他们都听见!来吧!我说大声喊到屋顶上去!对,喊到屋顶上去!加油!来吧,我们走!
HAMILTON/LAFAYETTE/MULLIGAN
Whoa! Whoa! Whoa! Whoa! Whoa! Yea!
哇哦!哇哦!哇哦!哇哦!哇哦!耶!
COMPANY
Whoa! Whoa! Whoa! Whoa! Whoa! Yea!
哇哦!哇哦!哇哦!哇哦!哇哦!耶!
LAURENS
Rise up! When you’re living on your knees, you rise up. Tell your brother that he’s gotta rise up. Tell your sister that she's gotta rise up.
站起来!当你卑躬屈膝地生活时,站起来!告诉你的兄弟,他必须站起来!告诉你的姐妹,她必须站起来!
LAURENS AND ENSEMBLE
When are these colonies gonna rise up? When are these colonies gonna rise up? When are these colonies gonna rise up? When are these colonies gonna rise up? Rise up!
这些殖民地何时才能奋起反抗?这些殖民地何时才能奋起反抗?这些殖民地何时才能奋起反抗?这些殖民地何时才能奋起反抗?站起来!
COMPANY
Whoa! Whoa! Whoa! Whoa! Whoa! Rise up!
哇哦!哇哦!哇哦!哇哦!哇哦!站起来!
HAMILTON
I imagine death so much it feels more like a memory When’s it gonna get me? In my sleep? Seven feet ahead of me? If I see it comin’, do I run or do I let it be? Is it like a beat without a melody? See, I never thought I’d live past twenty. Where I come from some get half as many. Ask anybody why we livin’ fast and we laugh, reach for a flask, we have to make this moment last, that’s plenty. Scratch that, this is not a moment, it’s the movement where all the hungriest brothers with something to prove went? Foes oppose us, we take an honest stand, we roll like Moses, claimin’ our promised land. And? If we win our independence? ‘Zat a guarantee of freedom for our descendants? Or will the blood we shed begin an endless cycle of vengeance and death with no defendants? I know the action in the street is excitin’, but Jesus, between all the bleedin’ ‘n fightin’ I’ve been readin’ ‘n writin’. We need to handle our financial situation. Are we a nation of states? What’s the state of our nation? I’m past patiently waitin’. I’m passionately smashin’ every expectation, every action’s an act of creation! I’m laughin’ in the face of casualties and sorrow, for the first time, I’m thinkin’ past tomorrow,
我对死亡的想象如此频繁,以至于它更像一段记忆。死亡何时会降临?在我熟睡时?还是在我前方几步之遥?如果我预见它来临,我该逃跑还是坦然面对?它是否像一段没有旋律的节拍?要知道,我从没想过自己能活过二十岁。在我家乡,有些人甚至活不到这个年纪的一半。问问任何人,我们为何活得如此匆忙,却依然开怀大笑,拿起酒瓶痛饮——因为我们必须珍惜当下,这就足够了。不对,这不是一个瞬间,而是一场运动,所有渴望证明自己的人们都投身其中。敌人反对我们,我们坚守立场,像摩西一样前行,夺回属于我们的应许之地。如果我们赢得独立,就能保证我们的后代获得自由吗?还是说,我们流淌的鲜血会开启一场无尽的复仇与死亡循环,无人能幸免?我知道街头的行动令人兴奋,但天啊,在流血与战斗之间,我一直在阅读和写作。我们需要解决财政问题。我们是由各州组成的国家吗?我们国家的现状如何?我已经没有耐心再等待。我满怀激情地打破所有期望,每一个行动都是一次创造!我在伤亡与悲伤面前开怀大笑,生平第一次,我开始为未来谋划。
HAMILTON AND COMPANY
And I am not throwing away my shot. I am not throwing away my shot. Hey yo, I’m just like my country, I’m young, scrappy and hungry and I’m not throwing away my shot.
我绝不会浪费我的机会!我绝不会浪费我的机会!嘿哟,我就像我的祖国一样,年轻、顽强又渴望成功,我绝不会浪费我的机会!
HAMILTON/LAURENS/LAFAYETTE/MULLIGAN
We’re gonna rise up! Time to take a shot! We’re gonna rise up! Time to take a shot! We’re gonna
我们要站起来!是时候把握机会了!我们要站起来!是时候把握机会了!我们要——
HAMILTON
Time to take a shot!
是时候把握机会了!
ENSEMBLE
Not throwing away my shot. Not throwing away my shot. We’re gonna rise up! Rise up!
不浪费我的机会。不浪费我的机会。我们要站起来!站起来!
HAMILTON/LAFAYETTE/LAURENS/MULLIGAN
Time to take a shot! Take a shot! Shot! Shot! A-yo it’s time to take a shot! Time to take a shot! And I am— Rise up! Rise up! Rise up! Rise up! Ri— ri— ri— Time to take a shot! Time to take a shot! And I am—
是时候把握机会了!把握机会!机会!机会!哟,是时候把握机会了!是时候把握机会了!而我——站起来!站起来!站起来!站起来!起——起——起——是时候把握机会了!是时候把握机会了!而我——
HAMILTON/LAFAYETTE/MULLIGAN/LAURENS
Not throwin’ away my—
不浪费我的——
COMPANY
Not throwin’ away my shot!
不浪费我的机会!
HAMILTON
I may not live to see our glory!
我或许无法活着见证我们的荣耀!
LAFAYETTE/MULLIGAN/LAURENS
I may not live to see our glory!
我或许无法活着见证我们的荣耀!
HAMILTON
But I will gladly join the fight!
但我会欣然投身战斗!
LAFAYETTE/MULLIGAN/LAURENS
But I will gladly join the fight!
但我会欣然投身战斗!
HAMILTON
And when our children tell our story…
当我们的子孙讲述我们的故事时……
LAFAYETTE/MULLIGAN/LAURENS
And when our children tell our story…
当我们的子孙讲述我们的故事时……
HAMILTON
They’ll tell the story of tonight.
他们会讲述今夜的故事。
MULLIGAN
Let’s have another round tonight.
今晚再喝一轮吧。
LAFAYETTE
Let’s have another round tonight.
今晚再喝一轮吧。
HAMILTON
Let’s have another round tonight.
今晚再喝一轮吧。
LAURENS
Raise a glass to freedom, Something they can never take away, no matter what they tell you. Raise a glass to the four of us.
举杯为自由干杯,这是他们永远无法夺走的东西,无论他们如何花言巧语。举杯为我们四人干杯。
LAURENS/MULLIGAN
Tomorrow there’ll be more of us.
明天会有更多人与我们并肩。
MULLIGAN/LAFAYETTE/LAURENS
Telling the story of tonight.
讲述今夜的故事。
HAMILTON
They’ll tell the story of tonight.
他们会讲述今夜的故事。
LAURENS/MULLIGAN/LAFAYETTE
Raise a glass to freedom, something they can never take away.
举杯为自由干杯,这是他们永远无法夺走的东西。
HAMILTON
No matter what they tell you.
无论他们如何花言巧语。
MULLIGAN/LAFAYETTE
Let’s have another round tonight.
今晚再喝一轮吧。
LAURENS
Raise a glass to the four of us.
举杯为我们四人干杯。
HAMILTON/LAURENS/MULLIGAN/LAFAYETTE
Tomorrow there’ll be more of us.
明天会有更多人与我们并肩。
HAMILTON/LAURENS
Telling the story of tonight
讲述今夜的故事
MULLIGAN/LAFAYETTE
Let’s have another round tonight
今晚再喝一轮吧
HAMILTON/LAURENS/ENSEMBLE
They’ll tell the story of tonight They’ll tell the story of tonight They’ll tell the story of tonight
他们会讲述今夜的故事,他们会讲述今夜的故事,他们会讲述今夜的故事。
MULLIGAN/LAFAYETTE/ENSEMBLE
Raise a glass to freedom Raise a glass to freedom They’ll tell the story of—
举杯为自由干杯,举杯为自由干杯,他们会讲述——
FULL ENSEMBLE
Tonight
今夜的故事。
SEABURY
Hear ye, hear ye! My name is Samuel Seabury, and I present “Free Thoughts on the Proceedings of the Continental Congress!” Heed not the rabble who scream revolution, they have not your interests at heart.
大家听着!大家听着!我叫塞缪尔·西伯里,现在我要发表《对大陆会议进程的自由思考》!别理会那些高呼革命的乌合之众,他们根本不关心你们的利益。
MULLIGAN
Oh my God. Tear this dude apart.
天啊,反驳他!
SEABURY
Chaos and bloodshed are not a solution. Don’t let them lead you astray. This Congress does not speak for me.
混乱与流血不是解决办法。别让他们把你带偏。这个大陆会议不能代表我。
BURR
Let him be.
别理他。
SEABURY
They’re playing a dangerous game. I pray the king shows you his mercy. For shame, for shame…
他们在玩一场危险的游戏。我祈祷国王能对你们仁慈。真丢脸,真丢脸……
HAMILTON
Yo! He’d have you all unravel at the sound of screams but the revolution is comin’. The have-nots are gonna win this, it’s hard to listen to you with a straight face. Chaos and bloodshed already haunt us, honestly you shouldn’t even talk. And what about Boston? Look at the cost, n’ all that we’ve lost n’ you talk about Congress?! My dog speaks more eloquently than thee! But strangely, your mange is the same. Is he in Jersey? For the revolution!
哟!他想让你们在尖叫声中崩溃,但革命已经来临。弱势群体终将赢得胜利,我实在难以严肃地听你说话。混乱与流血早已困扰着我们,说实话你根本没资格发言。那波士顿事件呢?看看我们付出的代价,我们失去的一切,你还敢谈论大陆会议?我的狗说话都比你有水平!奇怪的是,你们都一样卑劣。他在新泽西吗?为了革命!
SEABURY
Heed not the rabble Who scream Revolution, they Have not your interests at heart. Chaos and bloodshed are not A solution. Don’t let them lead you astray. This Congress does not speak for me, they’re playing a dangerous game. I pray the king shows you his mercy. For shame, For shame,
别理会那些高呼革命的乌合之众,他们根本不关心你们的利益。混乱与流血不是解决办法。别让他们把你带偏。这个大陆会议不能代表我,他们在玩一场危险的游戏。我祈祷国王能对你们仁慈。真丢脸,真丢脸。
COMPANY
For the revolution!
为了革命!
SEABURY
Heed—
别理会——
HAMILTON
If you repeat yourself again I’m gonna—
如果你再重复一遍,我就——
SEABURY/HAMILTON
Scream—
尖叫——
HAMILTON
Honestly, look at me, please don’t read!
说真的,看着我,别再念了!
SEABURY
Not your interests—
不关心你们的利益——
HAMILTON
Don’t modulate the key then not debate with me! Why should a tiny island across the sea regulate the price of tea?
别变了音调就不敢和我辩论!为什么一个远在海外的小岛能规定茶叶的价格?
BURR
Alexander, please!
亚历山大,够了!
HAMILTON
Burr, I’d rather be divisive than indecisive, drop the niceties.
伯尔,我宁愿立场鲜明,也不愿犹豫不决,别再客套了。
ENSEMBLE
Silence! A message from the King! A message from the King!
安静!国王有令!国王有令!
FULL COMPANY
A message from the King!
国王有令!
KING GEORGE
You say the price of my love’s not a price that you’re willing to pay. You cry in your tea which you hurl in the sea when you see me go by. Why so sad? Remember we made an arrangement when you went away, now you’re making me mad. Remember, despite our estrangement, I’m your man.
你说你不愿为我爱的代价付出。你对着茶哭泣,看到我经过时,还把茶扔进海里。为何如此悲伤?还记得你离开时我们的约定吗?现在你让我生气了。记住,尽管我们关系疏远,我依然是你的君主。
KING GEORGE
You’ll be back. Soon you’ll see. You’ll remember you belong to me. You’ll be back. Time will tell. You’ll remember that I served you well.
你们会回来的。很快你们就会明白。你们会记起,你们属于我。你们会回来的。时间会证明一切。你们会记起,我曾好好待你们。
KING GEORGE
Oceans rise, empires fall, we have seen each other through it all, and when push comes to shove, I will send a fully armed battalion to remind you of my love!
沧海桑田,帝国兴衰,我们一同经历了这一切。一旦到了关键时刻,我会派遣一支全副武装的军队,让你们记起我的爱!
KING GEORGE
Da da da dat da dat da da da da ya da Da da dat dat da ya da! Da da da dat da dat da da da da ya da, Da da dat dat da…
哒哒哒 哒 哒 哒哒哒哒 呀哒,哒哒 哒哒 哒 呀哒!哒哒哒 哒 哒 哒哒哒哒 呀哒,哒哒 哒哒 哒……
KING GEORGE
You say our love is draining and you can’t go on. You’ll be the one complaining when I am gone... And no, don’t change the subject cuz you’re my favorite subject. My sweet, submissive subject, my loyal, royal subject, forever and ever and ever and ever and ever…
你说我们的爱正在消逝,你无法继续。我离开后,你会是那个抱怨的人……不,别转移话题,因为你是我最爱的臣民。我可爱、顺从的臣民,我忠诚的王室臣民,永远永远永远永远永远……
KING GEORGE
You’ll be back, like before. I will fight the fight and win the war for your love, for your praise, and I’ll love you till my dying days.
你们会回来的,像以前一样。我会为赢得你的爱与赞美而战斗,赢得这场战争,我会爱你们直到生命的最后一刻。
KING GEORGE
When you’re gone I’ll go mad, so don’t throw away this thing we had. Cuz when push comes to shove, I will kill your friends and family to remind you of my love.
你离开后我会发疯,所以别放弃我们之间的一切。因为一旦到了关键时刻,我会杀了你的亲友,让你记起我的爱。
KING GEORGE
Da da da dat da dat da da da da ya da Da da dat dat da ya da! Da da da dat da dat da da da da ya da Da da dat— Everybody!
哒哒哒 哒 哒 哒哒哒哒 呀哒,哒哒 哒哒 哒 呀哒!哒哒哒 哒 哒 哒哒哒哒 呀哒,哒哒 哒——所有人一起!
ENSEMBLE
Da da da dat da dat da da da da ya da Da da dat dat da ya da! Da da da dat da dat da da da da ya da da da da dat dat da ya da!
哒哒哒 哒 哒 哒哒哒哒 呀哒,哒哒 哒哒 哒 呀哒!哒哒哒 哒 哒 哒哒哒哒 呀哒 哒哒哒 哒哒 哒 呀哒!
COMPANY
British Admiral Howe’s got troops on the water. Thirty-two thousand troops in New York harbor.
英国豪海军上将的军队已抵达海上。纽约港有三万两千名英军。
ENSEMBLE 1
Thirty-two thousand troops in New York harbor. When they surround our troops! They surround our troops! When they surround our troops!
纽约港有三万两千名英军。他们包围了我们的军队!他们包围了我们的军队!他们包围了我们的军队!
ENSEMBLE 2
Thirty-two thousand troops in New York harbor. They surround our troops! They surround our troops!
纽约港有三万两千名英军。他们包围了我们的军队!他们包围了我们的军队!
HAMILTON
As a kid in the Caribbean I wished for a war. I knew that I was poor, I knew it was the only way to—
小时候在加勒比海,我就渴望一场战争。我知道自己贫穷,我知道这是唯一能——
HAMILTON/BURR/MULLIGAN/LAURENS/LAFAYETTE
Rise up!
站起来的方式!
HAMILTON
If they tell my story I am either gonna die on the battlefield in glory or—
如果有人讲述我的故事,我要么光荣地死在战场上,要么——
HAMILTON/BURR/MULLIGAN/LAURENS/LAFAYETTE
Rise up!
站起来!
HAMILTON
We will fight for this land but there’s only one man who can give us a command so we can—
我们会为这片土地而战,但只有一个人能给我们下达命令,让我们——
HAMILTON/BURR/MULLIGAN/LAURENS/LAFAYETTE
Rise up!
站起来!
HAMILTON
Understand? It’s the only way to—
明白吗?这是唯一能——
HAMILTON/BURR/MULLIGAN/LAURENS/LAFAYETTE
Rise up! Rise up!
站起来!站起来!
HAMILTON
Here he comes!
他来了!
ENSEMBLE
Here comes the General!
将军来了!
BURR
Ladies and gentlemen!
女士们,先生们!
ENSEMBLE
Here comes the General!
将军来了!
BURR
The moment you’ve been waiting for!
你们期待的时刻到了!
ENSEMBLE
Here comes the General!
将军来了!
BURR
The pride of Mount Vernon!
弗农山庄的骄傲!
ENSEMBLE
Here comes the general!
将军来了!
BURR
George Washington!
乔治·华盛顿!
WASHINGTON
We are outgunned, outmanned, outnumbered, outplanned. We gotta make an all out stand ayo, I’m gonna need a right-hand man.
我们武器落后、人手不足、寡不敌众、计划不周。我们必须全力抵抗,哎,我需要一个得力助手。
ENSEMBLE
What? What? Buck, buck, buck, buck, buck! Buck, buck, buck, buck, buck!
什么?什么?砰,砰,砰,砰,砰!砰,砰,砰,砰,砰!
WASHINGTON
Check it— Can I be real a second? For just a millisecond? Let down my guard and tell the people how I feel a second? Now I’m the model of a modern major general, the venerated Virginian veteran whose men are all lining up, to put me up on a pedestal, writin’ letters to relatives embellishin’ my elegance and eloquence, but the elephant is in the room, the truth is in ya face when ya hear the British cannons go…
听着——我能说句真心话吗?就一秒钟?放下防备,告诉大家我的真实感受?现在我成了现代将军的典范,这位受人尊敬的弗吉尼亚老兵,部下们都争相把我捧上神坛,写信给家人时还美化我的优雅与口才。但问题明摆着,当你听到英国大炮轰鸣时,真相就在你眼前……
ENSEMBLE
Boom!
轰!
WASHINGTON
Any hope of success is fleeting, how can I keep leading when the people I’m leading keep retreating? We put a stop to the bleeding as the British take Brooklyn, knight takes rook, but look,
成功的希望转瞬即逝,当我带领的人不断撤退时,我该如何继续领导?英国人占领布鲁克林时,我们努力止血,就像国际象棋里“马吃车”,但你看,
WASHINGTON
We are outgunned, outmanned, outnumbered, outplanned. We gotta make an all out stand ayo, I’m gonna need a right-hand man.
我们武器落后、人手不足、寡不敌众、计划不周。我们必须全力抵抗,哎,我需要一个得力助手。
WASHINGTON
Incoming!
敌人来袭!
ENSEMBLE
What? What? Buck, buck, buck, buck, buck! Buck, buck, buck, buck, buck!
什么?什么?砰,砰,砰,砰,砰!砰,砰,砰,砰,砰!
HAMILTON
They’re battering down the Battery check the damages.
他们在猛攻巴特里公园,看看损失情况。
MULLIGAN
Rah!
冲啊!
HAMILTON
We gotta stop ‘em and rob ‘em of their advantages.
我们必须阻止他们,剥夺他们的优势。
MULLIGAN
Rah!
冲啊!
HAMILTON
Let’s take a stand with the stamina God has granted us. Hamilton won’t abandon ship, Yo, let’s steal their cannons—
让我们凭借上帝赐予的毅力坚守阵地。汉密尔顿绝不会弃船而逃,哟,我们去偷他们的大炮——
MULLIGAN
Shh-boom!
嘘-轰!
COMPANY
Boom!
轰!
WASHINGTON
Goes the cannon, watch the blood and the shit spray and…
大炮轰鸣,看着鲜血与污物飞溅……
COMPANY
Boom!
轰!
WASHINGTON
Goes the cannon, we’re abandonin’ Kips Bay and…
大炮轰鸣,我们正放弃基普湾……
COMPANY
Boom!
轰!
WASHINGTON
There’s another ship and…
又有一艘船来了……
COMPANY
Boom!
轰!
WASHINGTON
We just lost the southern tip and…
我们刚刚失去了南端……
COMPANY
Boom!
轰!
WASHINGTON
We gotta run to Harlem quick, we can’t afford another slip. Guns and horses giddyup, I decide to divvy up my forces, they’re skittish as the British cut the city up. This close to giving up, facing mad scrutiny, I scream in the face of this mass mutiny: are these the men with which I am to defend America? We ride at midnight, Manhattan in the distance. I cannot be everywhere at once, people. I’m in dire need of assistance…
我们得赶紧逃往哈莱姆,不能再出差错了。备好枪和马,我决定分兵部署,英军分割城市时,我的部下们惊慌失措。我几乎要放弃,面对疯狂的审视,我对着这场大规模兵变怒吼:难道我要靠这些人保卫美国吗?我们午夜出发,曼哈顿在远方。大家听着,我不可能无处不在,我急需帮助……
BURR
Your excellency, sir!
大人,阁下!
WASHINGTON
Who are you?
你是谁?
BURR
Aaron Burr, Sir? Permission to state my case?
我是艾伦·伯尔,先生。能允许我说明来意吗?
WASHINGTON
As you were.
请讲。
BURR
Sir, I was a captain under General Montgomery until he caught a bullet in the neck in Quebec, and well, in summary I think that I could be of some assistance. I admire how you keep firing on the British from a distance.
先生,我曾是蒙哥马利将军手下的上尉,直到他在魁北克颈部中枪牺牲。总而言之,我认为我能帮上忙。我钦佩您能远距离持续向英军开火。
WASHINGTON
Huh.
哼。
BURR
I have some questions, a couple of suggestions on how to fight instead of fleeing west.
我有一些疑问,还有几个建议,关于如何战斗而非向西撤退。
WASHINGTON
Yes?
哦?
BURR
Well—
是这样——
HAMILTON
Your excellency, you wanted to see me?
大人,您找我吗?
WASHINGTON
Hamilton, come in, have you met Burr?
汉密尔顿,进来,你见过伯尔吗?
HAMILTON
Yes, sir.
见过,先生。
HAMILTON AND BURR
We keep meeting.
我们又见面了。
BURR
As I was saying, sir, I look forward to seeing your strategy play out.
正如我刚才所说,先生,我期待看到您的战略实施。
WASHINGTON
Burr?
伯尔?
BURR
Sir?
先生?
WASHINGTON
Close the door on your way out.
出去时把门关上。
HAMILTON
Have I done something wrong, sir?
我做错什么了吗,先生?
WASHINGTON
On the contrary. I called you here because our odds are beyond scary. Your reputation precedes you, but I have to laugh.
恰恰相反。我叫你来是因为我们的胜算小得可怕。你的名声我早有耳闻,但我不得不说。
HAMILTON
Sir?
先生?
WASHINGTON
Hamilton, how come no one can get you on their staff?
汉密尔顿,为什么没人能把你招入麾下?
HAMILTON
Sir!
先生!
WASHINGTON
Don’t get me wrong, you’re a young man, of great renown. I know you stole British cannons when we were still downtown. Nathaniel Green and Henry Knox wanted to hire you…
别误会,你是个很有名望的年轻人。我知道我们还在市中心时,你偷过英军的大炮。纳撒尼尔·格林和亨利·诺克斯都想雇你……
HAMILTON
To be their Secretary? I don’t think so.
当他们的秘书?我可不干。
WASHINGTON
Why’re you upset?
你为什么不高兴?
HAMILTON
I’m not—
我没有——
WASHINGTON
It’s alright, you want to fight, you’ve got a hunger. I was just like you when I was younger. Head full of fantasies of dyin’ like a martyr?
没关系,你想上战场,你渴望战斗。我年轻时也和你一样,满脑子都是像烈士一样牺牲的幻想?
HAMILTON
Yes.
是的。
WASHINGTON
Dying is easy, young man. Living is harder.
年轻人,死亡很容易,活着却更难。
HAMILTON
Why are you telling me this?
您为什么要告诉我这些?
WASHINGTON
I’m being honest. I’m working with a third of what our Congress has promised. We are a powder keg about to explode, I need someone like you to lighten the load. So?
我只是实话实说。我手头的资源只有国会承诺的三分之一。我们就像一个即将爆炸的火药桶,我需要像你这样的人来分担重任。怎么样?
COMPANY (EXCEPT HAMILTON)
I am not throwin’ away my shot! I am not throwin’ away my shot! Ayo, I’m just like my country, I’m young, scrappy and hungry!
我绝不会浪费我的机会!我绝不会浪费我的机会!嘿哟,我就像我的祖国一样,年轻、顽强又渴望成功!
HAMILTON
I am not throwing away my shot!
我绝不会浪费我的机会!
WASHINGTON
Son,
孩子,
WASHINGON AND COMPANY
We are outgunned, outmanned!
我们武器落后、人手不足!
HAMILTON
You need all the help you can get. I have some friends. Laurens, Mulligan, Marquis de Lafayette, okay, what else?
你需要所有能得到的帮助。我有几个朋友:劳伦斯、穆里根、拉法耶特侯爵,好,还有什么?
WASHINGTON AND COMPANY
Outnumbered, outplanned!
寡不敌众、计划不周!
HAMILTON
We’ll need some spies on the inside, Some King’s men who might let some things slide.
我们需要一些内应,一些可能会松懈的英军士兵。
HAMILTON
I’ll write to Congress and tell ‘em we need supplies, you rally the guys, master the element of surprise. I’ll rise above my station, organize your information, ‘til we rise to the occasion of our new nation. Sir!
我会写信给国会,告诉他们我们需要补给;你召集人手,掌握出其不意的优势。我会超越我的职责,整理你的情报,直到我们能为新国家挺身而出。先生!
ENSEMBLE
Here comes the General!
将军来了!
HAMILTON
Rise up!
站起来!
HAMILTON
Rise up!
站起来!
ENSEMBLE
Here comes the General!
将军来了!
HAMILTON
Rise up!
站起来!
COMPANY
Boom! Chicka-boom!
轰!叽嘎-轰!
ENSEMBLE
Here comes the General!
将军来了!
SCHUYLER SISTERS
Rise up!
站起来!
ELIZA/ANGELICA/PEGGY
Whoa, whoa, whoa... Whoa, whoa, whoa...
哇哦,哇哦,哇哦……哇哦,哇哦,哇哦……
ELIZA/ANGELICA/PEGGY AND WOMEN
Whoa, whoa, whoa…
哇哦,哇哦,哇哦……
LAURENS/LAFAYETTE/MULLIGAN
What?
什么?
LAURENS/LAFAYETTE/MULLIGAN
What?
什么?
LAURENS/LAFAYETTE/MULLIGAN
What?
什么?
FULL COMPANY
Here comes the General!
将军来了!
HAMILTON
What?
什么?
WASHINGTON
And his right hand man!
还有他的得力助手!
FULL COMPANY
Boom!
轰!
BURR
How does the bastard, orphan, son of a whore, go on and on, grow into more of a phenomenon? Watch this obnoxious, arrogant, loudmouth bother be seated at the right hand of the father. Washington hires Hamilton right on sight, But Hamilton still wants to fight, not write. Now Hamilton’s skill with a quill is undeniable But what do we have in common? We’re reliable with the
这个私生子、孤儿、妓女的儿子,如何一步步成为传奇人物?看这个讨厌、傲慢、爱咋呼的家伙,竟能坐在领袖身边。华盛顿一眼就雇用了汉密尔顿,但汉密尔顿仍想上战场,而非埋头写作。如今汉密尔顿的文笔毋庸置疑,但我们有什么共同点?我们在面对——
ALL MEN
Ladies!
女士们时,都很可靠!
BURR
There are so many to deflower.
有太多姑娘等着被追求。
ALL MEN
Ladies!
女士们!
BURR
Looks! Proximity to power.
她们的美貌!与权力的近距离接触。
ALL MEN
Ladies!
女士们!
BURR
They delighted and distracted him. Martha Washington named her feral tomcat after him!
她们让他愉悦,也让他分心。玛莎·华盛顿甚至用他的名字给她的野公猫命名!
HAMILTON
That’s true.
这是真的。
FULL COMPANY
1780.
1780年。
BURR
A winter’s ball and the Schuyler sisters are the envy of all. Yo, if you can marry a sister, you’re rich, son.
冬日舞会上,斯凯勒姐妹是众人羡慕的对象。哟,小子,要是你能娶到其中一位姐妹,你就发财了。
HAMILTON
Is it a question of if, Burr, or which one?
伯尔,问题不是能不能娶到,而是娶哪一个吧?
HAMILTON/BURR/LAURENS
Hey Hey Hey hey
嘿,嘿,嘿嘿
HAMILTON/BURR/LAURENS/ALL WOMEN (EXCEPT ELIZA)
Hey hey hey hey
嘿嘿嘿嘿
ELIZA
Ohh, I do I do I do I Dooo! Hey! Ohh, I do I do I do I Dooo! Boy you got me
哦,我愿意,我愿意,我愿意,我愿意!嘿!哦,我愿意,我愿意,我愿意,我愿意!男孩,你让我——
ALL WOMEN
Hey hey hey hey Hey hey hey hey Hey hey hey hey Hey hey hey
嘿嘿嘿嘿,嘿嘿嘿嘿,嘿嘿嘿嘿,嘿嘿嘿
ELIZA AND WOMEN
Helpless! Look into your eyes, and the sky’s the limit I’m helpless! Down for the count, and I’m drownin’ in ‘em.
深陷爱河!看着你的眼睛,仿佛天空都没有了界限,我深陷爱河!彻底沦陷,沉溺其中无法自拔。
ELIZA
I have never been the type to try and grab the spotlight. We were at a revel with some rebels on a hot night, laughin’ at my sister as she’s dazzling the room then you walked in and my heart went “Boom!” Tryin’ to catch your eye from the side of the ballroom, everybody’s dancin’ and the band’s top volume.
我从不是那种爱抢风头的人。炎热的夜晚,我们和一群革命者参加宴会,看着姐姐在房间里光彩照人,我正笑着,你却走了进来,我的心瞬间“砰”地一跳!我在舞厅角落努力吸引你的目光,所有人都在跳舞,乐队的声音震耳欲聋。
ELIZA AND WOMEN
Grind to the rhythm as we wine and dine.
伴着节奏摇摆,我们饮酒进餐。
ELIZA
Grab my sister, and whisper, “Yo, this one’s mine.” My sister made her way across the room to you and I got nervous, thinking “What’s she gonna do?” She grabbed you by the arm, I’m thinkin’ “I’m through” Then you look back at me and suddenly I’m
你拉住我姐姐,轻声说“这个归我了”。姐姐穿过房间走向你,我紧张极了,心想“她要做什么?”她抓住你的胳膊,我以为“我没机会了”,可你回头看向我,突然我就——
ELIZA
Helpless!
深陷爱河!
ALL WOMEN
Oooh Oooh Oooh Oooh Oh, look at those eyes, Oh! Yeah, I’m helpless, I know I’m so into you, I am so into you. I know I’m down for the count And I’m drownin’ in ‘em.
哦~哦~哦~哦,看看那双眼睛,哦!是啊,我深陷爱河,我知道我对你一往情深,我对你一往情深。我知道我彻底沦陷,沉溺其中无法自拔。
ALL WOMEN
Helpless! Look into your eyes, And the sky’s the limit I’m Helpless! Down for the count, And I’m drownin’ in ‘em.
深陷爱河!看着你的眼睛,仿佛天空都没有了界限,我深陷爱河!彻底沦陷,沉溺其中无法自拔。
ALL WOMEN
Helpless! Look into your eyes, And the sky’s the limit I’m helpless! Down for the count, And I’m drownin’ in ‘em.
深陷爱河!看着你的眼睛,仿佛天空都没有了界限,我深陷爱河!彻底沦陷,沉溺其中无法自拔。
HAMILTON
Where are you taking me?
你要带我去哪里?
ANGELICA
I’m about to change your life.
我要改变你的人生。
HAMILTON
Then by all means, lead the way.
那务必请带路。
ELIZA
Elizabeth Schuyler. It’s a pleasure to meet you.
伊丽莎白·斯凯勒。很高兴认识你。
HAMILTON
Schuyler?
斯凯勒家的人?
ANGELICA
My sister.
我妹妹。
ELIZA
Thank you for all your service.
感谢你的所有付出。
HAMILTON
If it takes fighting a war for us to meet, it will have been worth it.
若是需要打一场战争才能与你相遇,那也值得。
ANGELICA
I’ll leave you to it.
你们聊吧。
ELIZA AND WOMEN
One week later
一周后
ELIZA
I’m writin’ a letter nightly. Now my life gets better, every letter that you write me. Laughin’ at my sister, cuz she wants to form a harem.
我每晚都写信给你。你的每一封回信,都让我的生活变得更美好。我还嘲笑姐姐,因为她想组建一个“后宫”。
ANGELICA
I’m just sayin’, if you really loved me, you would share him.
我只是说,如果你真的爱我,就该和我分享他。
ELIZA
Ha!
哈!
ELIZA
Two weeks later, In the living room stressin’ My father’s stone-faced while you’re asking for his blessin’. I’m dying inside, as you wine and dine and I’m tryin’ not to cry, ‘cause there’s nothing that your mind can’t do. My father makes his way across the room to you. I panic for a second, thinking, “we’re through” But then he shakes your hand and says, “Be true” And you turn back to me, smiling, and I’m
两周后,我在客厅里紧张不已,你向我父亲请求祝福时,他表情严肃。你与他举杯进餐,我在心里快要窒息,却努力不让眼泪掉下来——因为你仿佛无所不能。父亲穿过房间走向你,我瞬间慌了,以为“我们完了”,可他却和你握手说“要真诚”,你回头对我微笑,我又一次——
ELIZA
Helpless! Helpless! Hoo! That boy is mine, that boy is mine! Helpless! Helpless!
深陷爱河!深陷爱河!呼!那个男孩是我的,他是我的!深陷爱河!深陷爱河!
ALL WOMEN
stressin’ blessin’. Oooh Oooh Oooh Oooh Helpless! Look into your eyes, and the sky’s the limit I’m Helpless! Down for the count, and I’m drownin’ in ‘em I’m helpless! Look into your eyes, And the sky’s the limit I’m Down for the count, And I’m drownin’ in em helpless! Down for the count, And I’m drownin’ in em
紧张不安,请求祝福。哦~哦~哦~哦,深陷爱河!看着你的眼睛,仿佛天空都没有了界限,我深陷爱河!彻底沦陷,沉溺其中无法自拔,我深陷爱河!看着你的眼睛,仿佛天空都没有了界限,我彻底沦陷,沉溺其中无法自拔,深陷爱河!彻底沦陷,沉溺其中无法自拔。
HAMILTON
Eliza, I don’t have a dollar to my name, an acre of land, a troop to command, a dollop of fame. All I have’s my honor, a tolerance for pain, a couple of college credits and my top-notch brain. Insane, your family brings out a different side of me, Peggy confides in me, Angelica tried to take a bite of me, no stress, my love for you is never in doubt. We’ll get a little place in Harlem and we’ll figure it out. I’ve been livin’ without a family since I was a child. My father left, my mother died, I grew up buckwild. But I’ll never forget my mother’s face, that was real, and long as I’m alive, Eliza, swear to God, you’ll never feel so…
伊丽莎白,我身无分文,没有一寸土地,没有一支部队可以指挥,也没有一点名气。我所拥有的,只有我的尊严、对痛苦的忍耐力、几个大学学分,以及我聪明的头脑。不可思议的是,你的家人让我展现出了不一样的一面——佩吉信任我,安杰利卡想“咬”我一口(暗指亲近),但别担心,我对你的爱毋庸置疑。我们会在哈莱姆找个小房子,一切都会好起来的。我从小就没有家人,父亲离家,母亲去世,我野蛮生长。但我永远忘不了母亲的脸庞,那是真实的记忆。伊丽莎白,上帝作证,只要我活着,你就永远不会感到……
HAMILTON
Eliza… I’ve never felt so— My life is gon’ be fine cuz Eliza’s in it.
伊丽莎白……我从未有过这种感觉——我的人生会很美好,因为有你在。
ELIZA
I do I do I do I do! I do I do I do I do! Hey, yeah, yeah! I’m down for the count, I’m— I look into your eyes, and the sky’s the limit I’m …drownin’ in ‘em.
我愿意,我愿意,我愿意,我愿意!我愿意,我愿意,我愿意,我愿意!嘿,耶,耶!我彻底沦陷,我——看着你的眼睛,仿佛天空都没有了界限,我……沉溺其中无法自拔。
ALL WOMEN
Helpless! Helpless! Helpless! Down for the count and I’m drownin’ in ‘em Helpless! Helpless! Helpless! Down for the count, and I’m drownin’ in ‘em.
深陷爱河!深陷爱河!深陷爱河!彻底沦陷,沉溺其中无法自拔。深陷爱河!深陷爱河!深陷爱河!彻底沦陷,沉溺其中无法自拔。
ALL WOMEN
In New York, you can be a new man… in New York, you can be a new man… In New York, you can be a new man…
在纽约,你能开启全新人生……在纽约,你能开启全新人生……在纽约,你能开启全新人生……
ELIZA
Helpless.
深陷爱河。
LAURENS
Alright, alright. That’s what I’m talkin’ about! Now everyone give it up for the maid of honor, Angelica Schuyler!
好啦好啦,这才像话!现在所有人为伴娘安杰利卡·斯凯勒欢呼!
ANGELICA
A toast to the groom! To the bride! From your sister, who is always by your side. To your union, and the hope that you provide. May you always… be satisfied.
为新郎干杯!为新娘干杯!来自永远在你身边的姐姐。为你们的结合,为你们带来的希望干杯。愿你们永远……心满意足。
ALL MEN
To the groom! To the groom! To the groom! To the bride! To the bride! Angelica! Angelica! Angelica! By your side! To the union! To the revolution! You provide! You provide!
为新郎干杯!为新郎干杯!为新郎干杯!为新娘干杯!为新娘干杯!安杰利卡!安杰利卡!安杰利卡!在你身边!为结合干杯!为革命干杯!带来希望!带来希望!
HAMILTON AND MEN
Always— Rewind—
永远——时光倒流——
ALL WOMEN
To the groom! To the bride! To the bride!
为新郎干杯!为新娘干杯!为新娘干杯!
ELIZA AND WOMEN
Angelica! By your side! To the union! To the revolution! You provide! Always— Rewind—
安杰利卡!在你身边!为结合干杯!为革命干杯!带来希望!永远——时光倒流——
ANGELICA
I remember that night, I just might regret that night for the rest of my days. I remember those soldier boys tripping over themselves to win our praise. I remember that dreamlike candlelight like a dream that you can’t quite place, but Alexander, I’ll never forget the first time I saw your face. I have never been the same, Intelligent eyes in a hunger-pang frame, And when you said “Hi,” I forgot my dang name, set my heart aflame, ev’ry part aflame,
我记得那个夜晚,或许我余生都会为那个夜晚后悔。我记得那些士兵们争先恐后地想赢得我们的青睐。我记得那梦幻般的烛光,像一场模糊的梦,但亚历山大,我永远忘不了第一次见到你的样子。从那以后,我彻底变了——你那双聪慧的眼睛,藏在饥饿消瘦的脸庞里。当你说“你好”时,我都忘了自己的名字,心瞬间燃起火焰,全身都燃起火焰。
FULL COMPANY
This is not a game…
这不是一场游戏……
HAMILTON
You strike me as a woman who has never been satisfied.
在我看来,你是个永远不会满足的女人。
ANGELICA
I’m sure I don’t know what you mean. You forget yourself.
我不懂你在说什么。请注意你的言辞。
HAMILTON
You’re like me. I’m never satisfied.
你和我一样,永远不会满足。
ANGELICA
Is that right?
是吗?
HAMILTON
I have never been satisfied.
我从未满足过。
ANGELICA
My name is Angelica Schuyler.
我叫安杰利卡·斯凯勒。
HAMILTON
Alexander Hamilton.
亚历山大·汉密尔顿。
ANGELICA
Where’s your fam’ly from?
你家人来自哪里?
HAMILTON
Unimportant. There’s a million things I haven’t done but just you wait, just you wait…
不重要。我还有千万件事没做,拭目以待吧,拭目以待……
ANGELICA
So so so— so this is what it feels like to match wits with someone at your level! What the hell is the catch? It’s the feeling of freedom, of seein’ the light, it’s Ben Franklin with a key and a kite! You see it, right? The conversation lasted two minutes, maybe three minutes, ev’rything we said in total agreement, it’s a dream and it’s a bit of a dance, a bit of a posture, it’s a bit of a stance. He’s a bit of a flirt, but I’m ‘a give it a chance. I asked about his fam’ly, did you see his answer? His hands started fidgeting, he looked askance? He’s penniless, he’s flying by the seat of his pants. Handsome, boy, does he know it! Peach fuzz, and he can’t even grow it! I wanna take him far away from this place, then I turn and see my sister’s face and she is…
所以,这就是和与自己旗鼓相当的人斗智的感觉!到底有什么陷阱?这是自由的感觉,是豁然开朗的感觉,就像本·富兰克林用钥匙和风筝引电一样!你明白这种感觉,对吧?我们的对话只持续了两三分钟,却说的每一句话都无比契合。这像一场梦,又像一场舞蹈,带着一点姿态,一点立场。他有点爱调情,但我愿意给他一个机会。我问起他的家人,你看到他的反应了吗?他开始坐立不安,眼神闪躲?他身无分文,只能走一步看一步。他很英俊,而且他自己也知道!脸上只有一点绒毛,连胡子都长不出来!我想带他远离这个地方,可我回头看到妹妹的表情,她竟然……
ELIZA
Helpless…
深陷爱河……
ANGELICA
And I know she is…
我知道她……
ELIZA
Helpless…
深陷爱河……
ANGELICA
And her eyes are just…
她的眼神……
ELIZA
Helpless…
深陷爱河……
ANGELICA
And I realize
我意识到
ANGELICA AND COMPANY
Three fundamental truths at the exact same time…
三个残酷的事实,同时浮现在我脑海……
HAMILTON
Where are you taking me?
你要带我去哪里?
ANGELICA
I’m about to change your life.
我要改变你的人生。
HAMILTON
Then by all means, lead the way.
那务必请带路。
COMPANY (EXCEPT ANGELICA)
Number one!
第一点!
ANGELICA
I’m a girl in a world in which my only job is to marry rich. My father has no sons so I’m the one who has to social climb for one, so I’m the oldest and the wittiest and the gossip in New York City is insidious, And Alexander is penniless, Ha! That doesn’t mean I want him any less.
在这个世界里,我作为女人,唯一的使命就是嫁个有钱人。我父亲没有儿子,所以我必须为家族攀附权贵。我是长女,也最聪慧,而纽约的流言蜚语又如此恶毒。亚历山大身无分文,哈!但这并不意味着我对他的心意会减少半分。
ELIZA
Elizabeth Schuyler. It’s a pleasure to meet you.
伊丽莎白·斯凯勒。很高兴认识你。
HAMILTON
Schuyler?
斯凯勒家的人?
ANGELICA
My sister.
我妹妹。
COMPANY
Number two!
第二点!
ANGELICA
He’s after me cuz I’m a Schuyler sister. That elevates his status, I’d have to be naïve to set that aside, maybe that is why I introduce him to Eliza, now that’s his bride. Nice going, Angelica, he was right, You will never be satisfied.
他接近我,只是因为我是斯凯勒家的女儿,这能提升他的地位。我若忽视这一点,就太天真了。或许正因如此,我才把他介绍给伊丽莎白,现在她成了他的新娘。干得好啊,安杰利卡,他说得对,你永远不会满足。
ELIZA
Thank you for all your service.
感谢你的所有付出。
HAMILTON
If it takes fighting a war for us to meet, it will have been worth it.
若是需要打一场战争才能与你相遇,那也值得。
ANGELICA
I’ll leave you to it.
你们聊吧。
COMPANY
Number three!
第三点!
ANGELICA
I know my sister like I know my own mind, you will never find anyone as trusting or as kind. If I tell her that I love him she’d be silently resigned, he’d be mine. She would say, “I’m fine”
我了解我妹妹,就像了解我自己一样。你再也找不到比她更信任别人、更善良的人了。如果我告诉她我也爱他,她会默默退让,他就会是我的。她会说“我没事”,
ANGELICA AND COMPANY
She’d be lying.
但她在撒谎。
ANGELICA
But when I fantasize at night it’s Alexander’s eyes, as I romanticize what might have been if I hadn’t sized him up so quickly. At least my dear Eliza’s his wife; at least I keep his eyes in my life…
可每当夜晚幻想时,我眼前浮现的都是亚历山大的眼睛。我总会设想,如果我没有那么快权衡利弊,事情会变成什么样。至少我亲爱的伊丽莎白成了他的妻子;至少在我的生活里,还能看到他的目光……
ANGELICA
To the groom! To the bride! From your sister, who is always by your side. To your union, and the hope that you provide.
为新郎干杯!为新娘干杯!来自永远在你身边的姐姐。为你们的结合,为你们带来的希望干杯。
ALL MEN (EXCEPT HAMILTON)
To the groom! To the groom! To the groom! To the bride! To the bride! Angelica! Angelica! By your side. To the union! To the revolution!
为新郎干杯!为新郎干杯!为新郎干杯!为新娘干杯!为新娘干杯!安杰利卡!安杰利卡!在你身边!为结合干杯!为革命干杯!
ALL WOMEN (EXCEPT ELIZA)
To the groom! To the bride! To the bride!
为新郎干杯!为新娘干杯!为新娘干杯!
ELIZA AND WOMEN
Angelica! By your side. To the union! To the revolution! May you always be satisfied.
安杰利卡!在你身边!为结合干杯!为革命干杯!愿你们永远心满意足。
ANGELICA
And I know She’ll be happy as his bride. And I know You provide! You provide!
我知道,她作为他的新娘会很幸福。我知道,你们带来希望!带来希望!
HAMILTON AND MEN
Always— Be satisfied, be satisfied,
永远——心满意足,心满意足,
MEN
Be satisfied. Be satisfied. Be satisfied. Be satisfied. Be satisfied. Be satisfied. Be satisfied. Be satisfied. Be satisfied. Be satisfied. You provide! Always— be satisfied.
心满意足。心满意足。心满意足。心满意足。心满意足。心满意足。心满意足。心满意足。心满意足。心满意足。带来希望!永远——心满意足。
WOMEN
Be satisfied. Be satisfied. Be satisfied.
心满意足。心满意足。心满意足。
ANGELICA
He will never be satisfied. I will never be satisfied.
他永远不会满足。我也永远不会满足。
LAURENS
I may not live to see our glory!
我或许无法活着见证我们的荣耀!
MULLIGAN/LAFAYETTE
I may not live to see our glory!
我或许无法活着见证我们的荣耀!
LAURENS
But I’ve seen wonders great and small.
但我已见过无数或伟大或渺小的奇迹。
MULLIGAN/LAFAYETTE
I’ve seen wonders great and small.
我已见过无数或伟大或渺小的奇迹。
LAURENS
Cuz if the tomcat can get married,
因为既然那只公猫(暗指汉密尔顿,呼应前文玛莎用其名字给猫命名)都能结婚,
MULLIGAN/LAFAYETTE
If Alexander can get married—
既然亚历山大都能结婚——
LAURENS
There’s hope for our ass, after all!
那我们终究还是有希望的!
LAFAYETTE
Raise a glass to freedom.
举杯为自由干杯。
LAURENS/MULLIGAN
Hey! Something you will never see again!
嘿!这是你再也见不到的景象!
MULLIGAN
No matter what she tells you.
无论她怎么说。
LAFAYETTE
Let’s have another round tonight!
今晚再喝一轮吧!
LAURENS
Raise a glass to the four of us!
举杯为我们四人干杯!
LAFAYETTE/HAMILTON
Ho!
吼!
MULLIGAN
To the newly not poor of us!
为我们中刚摆脱贫困的人干杯!
LAURENS/LAFAYETTE/HAMILTON
Woo!
呜!
LAFAYETTE
We’ll tell the story of tonight.
我们会讲述今夜的故事。
LAURENS
Let’s have another round—
再喝一轮吧——
HAMILTON
Well, if it isn’t Aaron Burr.
哟,这不是艾伦·伯尔吗。
BURR
Sir!
先生!
HAMILTON
I didn’t think that you would make it.
我以为你不会来呢。
BURR
To be sure.
当然会来。
MULLIGAN/LAFAYETTE
Burr!
伯尔!
BURR
I came to say congratulations.
我是来道贺的。
MULLIGAN
Spit a verse, Burr!
来一段吧,伯尔!
BURR
I see the whole gang is here.
看来大家都在啊。
LAFAYETTE
You are the worst, Burr!
你真是最无趣的人,伯尔!
HAMILTON
Ignore them. Congrats to you, Lieutenant Colonel. I wish I had your command instead of manning George’s journal.
别理他们。祝贺你晋升中校。我真希望能像你一样领兵,而不是帮乔治整理日记。
BURR
No, you don’t.
你才不想要呢。
HAMILTON
Yes, I do.
我当然想要。
BURR
Now, be sensible. From what I hear, you’ve made yourself indispensable.
理智点吧。据我所知,你已经变得不可或缺了。
LAURENS
Well, well, I heard you’ve got a special someone on the side, Burr.
哟哟哟,我听说你有个秘密情人,伯尔。
HAMILTON
Is that so?
是吗?
LAURENS
What are you tryin’ to hide, Burr?
你在隐瞒什么呢,伯尔?
BURR
I should go.
我该走了。
HAMILTON
No, these guys should go.
不,该走的是他们。
LAFAYETTE
What?
什么?
LAURENS
No!
不要!
HAMILTON
Leave us alone.
让我们单独聊聊。
MULLIGAN
Man…
天呐……
HAMILTON
It’s alright, Burr. I wish you’d brought this girl with you tonight, Burr.
没事的,伯尔。真希望你今晚把那个女孩带来了。
BURR
You’re very kind, but I’m afraid it’s unlawful, sir.
你真好心,但恐怕这不合法,先生。
HAMILTON
What do you mean?
什么意思?
BURR
She’s married.
她已经结婚了。
HAMILTON
I see.
我明白了。
BURR
She’s married to a British officer.
她嫁给了一个英国军官。
HAMILTON
Oh shit…
哦,该死……
BURR
Congrats again, Alexander. Smile more. I’ll see you on the other side of the war.
再次恭喜你,亚历山大。多笑笑。战后再见。
HAMILTON
I will never understand you. If you love this woman, go get her! What are you waiting for?
我永远搞不懂你。如果你爱这个女人,就去争取啊!你在等什么?
BURR
I’ll see you on the other side of the war.
战后再见。
HAMILTON
I’ll see you on the other side of the war.
战后再见。
BURR
Theodosia writes me a letter ev’ry day. I’m keeping her bed warm while her husband is away. He’s on the British side in Georgia. He’s tryin’ to keep the colonies in line. He can keep all of Georgia. Theodosia, she’s mine.
西奥多西亚每天都给我写信。她丈夫不在时,我为她暖床。她丈夫在佐治亚州为英军效力,试图让殖民地保持顺从。佐治亚州就归他吧,西奥多西亚是我的。
BURR
Love doesn’t discriminate between the sinners and the saints, it takes and it takes and it takes and we keep loving anyway. We laugh and we cry and we break and we make our mistakes. And if there’s a reason I’m by her side when so many have tried then I’m willing to wait for it. I’m willing to wait for it.
爱不分罪人或圣人,它不断索取,可我们依然坚持去爱。我们有欢笑有泪水,会受伤也会犯错。如果说有什么理由让我能在众多追求者中留在她身边,那就是我愿意等待。我愿意等待。
BURR
My grandfather was a fire and brimstone preacher But there are things that the homilies and hymns won’t teach ya My mother was a genius My father commanded respect When they died they left no instructions. Just a legacy to protect.
我的祖父是个宣扬地狱之火的牧师,但有些道理,说教和圣歌永远教不会你。我母亲是个天才,我父亲受人尊敬。他们去世时,没有留下任何遗言,只留下一份需要守护的遗产。
MEN
Preacher, preacher, preacher Teach ya, teach ya, teach ya Respect, respect
牧师,牧师,牧师,教你,教你,教你,尊敬,尊敬
WOMEN
Genius
天才
BURR/ENSEMBLE
Death doesn’t discriminate between the sinners and the saints, it takes and it takes and it takes and we keep living anyway. We rise and we fall and we break and we make our mistakes. And if there’s a reason I’m still alive when everyone who loves me has died I’m willing to wait for it. I’m willing to wait for it.
死亡不分罪人或圣人,它不断夺走生命,可我们依然坚持活着。我们有起有落,会受伤也会犯错。如果说有什么理由让我在所有爱我的人都去世后,还能活着,那就是我愿意等待。我愿意等待。
ENSEMBLE
Wait for it Wait for it Wait for it
等待,等待,等待
BURR
I am the one thing in life I can control
我是自己生命中唯一能掌控的事物
ENSEMBLE
Wait for it Wait for it Wait for it Wait for it
等待,等待,等待,等待
BURR
I am inimitable I am an original
我独一无二,我无可替代
ENSEMBLE
Wait for it Wait for it Wait for it Wait for it
等待,等待,等待,等待
BURR
I’m not falling behind or running late
我既不落后,也不迟到
ENSEMBLE
Wait for it Wait for it Wait for it Wait for it
等待,等待,等待,等待
BURR
I’m not standing still, I am lying in wait
我没有停滞不前,我只是在伺机而动
ENSEMBLE
Wait Wait Wait
等待,等待,等待
BURR
Hamilton faces an endless uphill climb
汉密尔顿面临着无尽的艰难险阻
ENSEMBLE
Climb Climb Climb
险阻,险阻,险阻
BURR
He has something to prove he has nothing to lose
他有要证明的东西,却没有什么可失去的
ENSEMBLE
Lose Lose Lose Lose
失去,失去,失去,失去
BURR
Hamilton’s pace is relentless, he wastes no time
汉密尔顿步伐坚定,从不浪费时间
ENSEMBLE
Time Time Time
时间,时间,时间
BURR
What is it like in his shoes? Hamilton doesn’t hesitate. He exhibits no restraint. He takes and he takes and he takes and he keeps winning anyway. He changes the game. He plays and he raises the stakes. And if there’s a reason he seems to thrive when so few survive, then Goddamnit—
站在他的立场会是什么感觉?汉密尔顿从不犹豫,也从不克制。他不断索取,却依然能不断获胜。他改变规则,参与其中并提高赌注。如果说有什么理由让他能在如此少的幸存者中脱颖而出,那该死的——
BURR
I'm willing to wait for it. I'm willing to wait for it…
我愿意等待。我愿意等待……
BURR
Life doesn’t discriminate between the sinners and the saints, it takes and it takes and it takes. We rise We fall and if there’s a reason I’m still alive when so many have died, then I’m willin’ to—
生活不分罪人或圣人,它不断索取。我们有起有落,如果说有什么理由让我在众多人去世后还能活着,那我愿意——
COMPANY
I'm willing to wait for it Wait for it Wait for… I'm willing to— Life doesn’t discriminate between the sinners and the saints, it takes and it takes and it takes and we keep living anyway, we rise and we fall and we break and we make our mistakes. and if there’s a reason I’m still alive when so many have died, then I’m willin’ to—
我愿意等待,等待,等待……我愿意——生活不分罪人或圣人,它不断索取,可我们依然坚持活着。我们有起有落,会受伤也会犯错。如果说有什么理由让我在众多人去世后还能活着,那我愿意——
BURR
Wait for it… Wait for it...
等待……等待……
WOMEN
Wait for it... Wait for it… Wait for it... Wait for it... Wait for it...
等待……等待……等待……等待……等待……
MEN
Wait for it… Wait for it... Wait for it... Wait for it... Wait...
等待……等待……等待……等待……等待……
ELIZA
Stay alive…
活下去……
ELIZA/ANGELICA/ENSEMBLE WOMEN
Stay alive…
活下去……
HAMILTON
I have never seen the General so despondent. I have taken over writing all his correspondence. Congress writes, “George, attack the British forces.” I shoot back, we have resorted to eating our horses. Local merchants deny us equipment, assistance, they only take British money, so sing a song of sixpence.
我从未见过将军如此沮丧。他所有的信件都由我代笔。国会写信说“乔治,进攻英军”,我回信说我们已经穷到要吃马了。当地商人拒绝给我们提供装备和援助,他们只收英镑,真是可笑(“sing a song of sixpence”为英国童谣,此处暗讽局势荒谬)。
WASHINGTON
The cavalry’s not coming.
骑兵不会来了。
HAMILTON
Sir!
先生!
WASHINGTON
Alex, listen. There’s only one way for us to win this. Provoke outrage, outright.
亚历克斯,听着。我们只有一个办法能赢:直接激起公愤。
HAMILTON
That’s right.
没错。
WASHINGTON
Don’t engage, strike by night. Remain relentless ‘til their troops take flight.
不要正面交战,夜间突袭。坚持不懈,直到他们撤军。
HAMILTON
Make it impossible to justify the cost of the fight.
让他们无法为这场战争的代价辩解。
WASHINGTON
Outrun.
比他们跑得快。
HAMILTON
Outrun.
比他们跑得快。
WASHINGTON
Outlast.
比他们更持久。
HAMILTON
Outlast.
比他们更持久。
WASHINGTON
Hit ‘em quick, get out fast.
速战速决,迅速撤离。
HAMILTON
Chick-a-plao!
冲啊!
WASHINGTON
Stay alive ‘til this horror show is past. We’re gonna fly a lot of flags half-mast.
活下去,直到这场噩梦结束。我们会降下半旗,悼念逝去的同胞。
HAMILTON/LAURENS/LAFAYETTE
Raise a glass!
举杯!
MULLIGAN
I go back to New York and my apprenticeship.
我要回纽约继续我的学徒生涯(暗指继续当间谍)。
LAFAYETTE
I ask for French aid, I pray that France has sent a ship.
我会请求法国援助,祈祷法国已经派船来了。
LAURENS
I stay at work with Hamilton, we write essays against slavery, and every day’s a test of our camaraderie and bravery.
我留下来和汉密尔顿一起工作,我们写反对奴隶制的文章,每一天都是对我们友谊和勇气的考验。
HAMILTON
We cut supply lines, we steal contraband, we pick and choose our battles and places to take a stand. And ev’ry day, “Sir, entrust me with a command,” and ev’ry day,
我们切断补给线,抢夺违禁品,谨慎选择战场和阵地。每天我都请求“先生,让我指挥一支部队吧”,可每天得到的都是——
WASHINGTON
No.
不行。
HAMILTON
He dismisses me out of hand.
他直接拒绝我。
HAMILTON
Instead of me,
他没有选我,
ELIZA/ANGELICA
Stay alive...
活下去……
HAMILTON
he promotes Charles Lee. Makes him second-in-command:
反而提拔了查尔斯·李,让他当了副指挥官:
LEE
Charles Lee.
我是查尔斯·李。
LEE
I’m a General. Whee!!!!
我当上将军了,哇哦!!!!
HAMILTON
Yeah. He’s not the choice I would have gone with.
是啊,我可不会选他。
HAMILTON/LAURENS/LAFAYETTE
He shits the bed at the Battle of Monmouth.
他在蒙茅斯战役中搞砸了一切。
WASHINGTON
Ev’ryone attack!
所有人进攻!
LEE
Retreat!
撤退!
WASHINGTON
Attack!
进攻!
LEE
Retreat!
撤退!
WASHINGTON
What are you doing, Lee? Get back on your feet!
李,你在干什么?站起来!
LEE
But there’s so many of them!
可他们人太多了!
WASHINGTON
I’m sorry, is this not your speed?! Hamilton!
抱歉,这不符合你的节奏吗?!汉密尔顿!
HAMILTON
Ready, sir!
准备好了,先生!
WASHINGTON
Have Lafayette take the lead!
让拉法耶特带队!
HAMILTON
Yes, sir!
是,先生!
LAURENS
A thousand soldiers die in a hundred degree heat.
在华氏一百度(约摄氏38度)的高温下,一千名士兵牺牲了。
LAFAYETTE
As we snatch a stalemate from the jaws of defeat.
我们从失败的边缘抢回了一场平局。
HAMILTON
Charles Lee was left behind without a pot to piss in. He started sayin’ this to anybody who would listen:
查尔斯·李被丢在那里,狼狈不堪。他开始到处跟人说:
LEE
Washington cannot be left alone to his devices indecisive, from crisis to crisis. The best thing he can do for the revolution is turn n’ go back to plantin’ tobacco in Mount Vernon.
不能让华盛顿独自做主,他优柔寡断,总是陷入危机。他能为革命做的最好的事,就是回到弗农山庄种烟草。
COMPANY
Oo!!
哦!!
WASHINGTON
Don’t do a thing. History will prove him wrong.
别冲动。历史会证明他是错的。
HAMILTON
But, sir!
可是,先生!
WASHINGTON
We have a war to fight, let’s move along.
我们还有战争要打,继续前进吧。
LAURENS
Strong words from Lee, someone oughta hold him to it.
李说得真够大胆的,总得有人让他为这话负责。
HAMILTON
I can’t disobey direct orders.
我不能违抗直接命令。
LAURENS
Then I’ll do it. Alexander, you’re the closest friend I’ve got.
那我来。亚历山大,你是我最亲密的朋友。
HAMILTON
Laurens, do not throw away your shot.
劳伦斯,别浪费你的机会(暗指别为这事送命)。
MEN
One, two, three, four
一,二,三,四
FULL COMPANY
Five, six, seven, eight, nine…
五,六,七,八,九……
BURR/HAMILTON/LAURENS/LEE
It’s the Ten Duel Commandments.
这是决斗十诫。
FULL COMPANY
It’s the Ten Duel Commandments.
这是决斗十诫。
COMPANY
Number one!
第一诫!
LAURENS
The challenge: demand satisfaction. If they apologize, no need for further action.
提出挑战:要求对方道歉。若对方道歉,则无需进一步行动。
COMPANY
Number two!
第二诫!
LAURENS
If they don’t, grab a friend, that’s your second.
若对方不道歉,找个朋友当你的助手。
HAMILTON
Your lieutenant when there’s reckoning to be reckoned.
在需要算账时,他就是你的副手。
COMPANY
Number three!
第三诫!
LEE
Have your seconds meet face to face.
让双方助手当面谈判。
BURR
Negotiate a peace…
争取和平解决……
HAMILTON
Or negotiate a time and place.
或商定决斗的时间和地点。
BURR
This is commonplace, ‘specially ‘tween recruits.
这很常见,尤其是在新兵之间。
COMPANY
Most disputes die, and no one shoots.
大多数争端都会平息,无人开枪。
COMPANY
Number four!
第四诫!
LAURENS
If they don’t reach a peace, that’s alright. Time to get some pistols and a doctor on site.
若无法和平解决,也没关系。准备好手枪,让医生到场。
HAMILTON
You pay him in advance, you treat him with civility.
提前付医生钱,礼貌对待他。
BURR
You have him turn around so he can have deniability.
让他转过身去,这样他就能否认自己目睹了决斗。
COMPANY
Five!
第五诫!
LEE
Duel before the sun is in the sky.
在太阳升起前决斗。
COMPANY
Pick a place to die where it’s high and dry, number six!
选一个地势高且干燥的地方(作为决斗场地),第六诫!
HAMILTON
Leave a note for your next of kin. Tell ‘em where you been. Pray that hell or heaven lets you in.
给至亲留下字条,告诉他们你去了哪里。祈祷地狱或天堂能接纳你。
COMPANY
Seven!
第七诫!
LEE
Confess your sins, ready for the moment of adrenaline when you finally face your opponent.
忏悔你的罪过,为与对手对峙时的紧张时刻做好准备。
COMPANY
Number eight!
第八诫!
LAURENS/LEE/HAMILTON/BURR
Your last chance to negotiate. Send in your seconds, see if they can set the record straight…
这是你最后一次谈判的机会。让助手出面,看看他们能否澄清误会……
BURR
Alexander.
亚历山大。
HAMILTON
Aaron Burr, sir.
艾伦·伯尔先生。
BURR
Can we agree that duels are dumb and immature?
我们能达成共识,决斗既愚蠢又幼稚吗?
HAMILTON
Sure. But your man has to answer for his words, Burr.
当然。但你的人必须为他说的话负责,伯尔。
BURR
With his life? We both know that’s absurd, sir.
用他的生命吗?先生,我们都知道这很荒谬。
HAMILTON
Hang on, how many men died because Lee was inexperienced and ruinous?
等等,因为李缺乏经验且指挥失误,死了多少人?
BURR
Okay, so we’re doin’ this.
好吧,看来我们非决斗不可了。
COMPANY
Number nine!
第九诫!
HAMILTON
Look ‘em in the eye, aim no higher. Summon all the courage you require. Then count
直视对方的眼睛,瞄准不高于腰部的位置。鼓起你所有的勇气。然后倒数
MEN
One two three four
一,二,三,四
FULL COMPANY
Five six seven eight nine
五,六,七,八,九
HAMILTON/BURR
Number
第十诫——
COMPANY
Ten paces!
后退十步!
HAMILTON/BURR
Fire!
开枪!
HAMILTON
Lee, do you yield?
李,你投降吗?
BURR
You shot him in the side! Yes, he yields!
你射中了他的侧腰!是的,他投降了!
LAURENS
I’m satisfied.
我满意了。
BURR
Yo, we gotta clear the field!
哟,我们得清理现场!
HAMILTON
Go! We won.
走!我们赢了。
COMPANY
Here comes the General!
将军来了!
BURR
This should be fun.
有好戏看了。
WASHINGTON
What is the meaning of this? Mr. Burr, get a medic for the General.
这是怎么回事?伯尔先生,给李将军找个医生来。
BURR
Yes, sir.
是,先生。
WASHINGTON
Lee, you will never agree with me, but believe me, these young men don’t speak for me. Thank you for your service.
李,你可能永远不会认同我,但相信我,这些年轻人不能代表我。感谢你的服役。
BURR
Let’s ride!
我们走!
WASHINGTON
Hamilton!
汉密尔顿!
HAMILTON
Sir!
先生!
WASHINGTON
Meet me inside.
进来见我。
COMPANY
Meet him inside! Meet him inside! Meet him inside, meet him, meet him inside!
进去见他!进去见他!进去见他,见他,进去见他!
WASHINGTON
Son—
孩子——
HAMILTON
Don’t call me son.
别叫我孩子。
WASHINGTON
This war is hard enough without infighting—
这场战争已经够艰难了,不能再内斗了——
HAMILTON
Lee called you out. We called his bluff.
李挑衅你,我们只是揭穿了他的虚张声势。
WASHINGTON
You solve nothing, you aggravate our allies to the south.
你什么问题都没解决,还激怒了我们南方的盟友。
HAMILTON
You’re absolutely right. John should have shot him in the mouth. That would’ve shut him up.
你说得对。约翰本应该射中他的嘴,那样他就无话可说了。
WASHINGTON
Son—
孩子——
HAMILTON
I’m notcha son—
我不是你的孩子——
WASHINGTON
Watch your tone. I am not a maiden in need of defending, I am grown.
注意你的语气。我不是需要保护的小姑娘,我已经成熟了。
HAMILTON (OVERLAPPING)
Charles Lee, Thomas Conway, these men take your name and they rake it through the mud.
查尔斯·李、托马斯·康威,这些人用你的名字抹黑你。
WASHINGTON
My name’s been through a lot, I can take it.
我的名声已经经历了很多,我承受得住。
HAMILTON
Well, I don’t have your name. I don’t have your titles. I don’t have your land. But, if you—
可我没有你那样的名声,没有你的头衔,没有你的土地。但是,如果你——
WASHINGTON
No—
不行——
HAMILTON
If you gave me command of a battalion, a group of men to lead, I could fly above my station after the war.
如果你给我一个营的指挥权,让我带领一队士兵,战后我就能提升自己的地位。
WASHINGTON
Or you could die and we need you alive.
或者你可能会战死,而我们需要你活着。
HAMILTON
I’m more than willing to die—
我甘愿赴死——
WASHINGTON
Your wife needs you alive, son, I need you alive—
你的妻子需要你活着,孩子,我也需要你活着——
HAMILTON
Call me son one more time—
再叫我一次孩子——
WASHINGTON
Go home, Alexander. That’s an order from your commander.
回家去,亚历山大。这是你的指挥官下达的命令。
HAMILTON
Sir—
先生——
WASHINGTON
Go home.
回家去。
ELIZA
Look around, look around at how lucky we are to be alive right now. Look around, look around…
看看周围,看看我们现在能活着是多么幸运。看看周围,看看周围……
HAMILTON
How long have you known?
你知道多久了?
ELIZA
A month or so.
大概一个月了。
HAMILTON
Eliza, you should have told me.
伊丽莎白,你本该告诉我的。
ELIZA
I wrote to the General a month ago.
一个月前我就给将军写信了。
HAMILTON
No.
不。
ELIZA
I begged him to send you home.
我恳求他让你回家。
HAMILTON
You should have told me.
你本该告诉我的。
ELIZA
I’m not sorry.
我不后悔。
ELIZA
I knew you’d fight until the war was won But you deserve a chance to meet your son. Look around, look around at how lucky we are to be alive right now.
我知道你会战斗到战争胜利的那一刻,但你应该有机会见见你的儿子。看看周围,看看我们现在能活着是多么幸运。
HAMILTON
The war’s not done.
战争还没结束。
HAMILTON
Will you relish being a poor man’s wife, unable to provide for your life?
你愿意做一个穷人的妻子,连自己的生活都无法保障吗?
ELIZA
I relish being your wife. Look around, look around… Look at where you are. Look at where you started. The fact that you’re alive is a miracle. Just stay alive, that would be enough.
我愿意做你的妻子。看看周围,看看周围……看看你现在的处境,看看你出身的地方。你能活着本身就是个奇迹。只要活着就好,这就足够了。
ELIZA
And if this child Shares a fraction of your smile or a fragment of your mind, look out world! That would be enough.
如果这个孩子能有你一丝一毫的笑容,或是一点你的智慧,世界啊,可要当心了!这就足够了。
ELIZA
I don’t pretend to know the challenges you’re facing. The worlds you keep erasing and creating in your mind. But I’m not afraid. I know who I married. So long as you come home at the end of the day that would be enough.
我不会假装知道你面临的挑战,也不懂你在脑海中不断抹去又重建的世界。但我不害怕,我知道我嫁给了什么样的人。只要你每天能平安回家,这就足够了。
ELIZA
We don’t need a legacy. We don’t need money. If I could grant you peace of mind, If you could let me inside your heart… Oh, let me be a part of the narrative in the story they will write someday. Let this moment be the first chapter: where you decide to stay and I could be enough and we could be enough that would be enough.
我们不需要什么遗产,也不需要财富。如果我能让你安心,如果我能走进你的内心……哦,让我成为他们某天会写下的故事里的一部分吧。让这一刻成为第一章:你决定留下来,我能让你满足,我们在一起就足够,这就足够了。
BURR
How does a ragtag volunteer army in need of a shower somehow defeat a global superpower? How do we emerge victorious from the quagmire? Leave the battlefield waving Betsy Ross’ flag higher? Yo. Turns out we have a secret weapon! An immigrant you know and love who’s unafraid to step in! He’s constantly confusin’, confoundin’ the British henchmen. Ev’ryone give it up for America’s favorite fighting Frenchman!
一支衣衫褴褛、急需洗澡的志愿军,怎么能打败一个全球超级大国?我们如何能从困境中取得胜利?离开战场时,还能高举贝琪·罗斯设计的国旗?哟,原来我们有秘密武器!一个你们熟悉又喜爱、敢于挺身而出的移民!他不断迷惑、挫败英国的爪牙。所有人为美国最爱的战斗法国人欢呼吧!
COMPANY
Lafayette!
拉法耶特!
LAFAYETTE
I’m takin this horse by the reins makin’ redcoats redder with bloodstains.
我勒住马缰绳,让英国红衫军染上更多血迹,红得更鲜艳。
COMPANY
Lafayette!
拉法耶特!
LAFAYETTE
And I’m never gonna stop until I make ‘em drop and burn ‘em up and scatter their remains, I’m
我绝不会停下,直到让他们倒下、被烧毁、尸骨无存,我——
COMPANY
Lafayette!
拉法耶特!
LAFAYETTE
Watch me engagin’ em! Escapin’ em! Enragin’ em! I’m—
看我与他们交战!摆脱他们!激怒他们!我——
COMPANY
Lafayette!
拉法耶特!
LAFAYETTE
I go to France for more funds.
我去法国争取更多资金。
COMPANY
Lafayette!
拉法耶特!
LAFAYETTE
I come back with more
我回来时带来了更多——
LAFAYETTE AND ENSEMBLE
Guns And ships And so the balance shifts.
枪支和船只,局势就此逆转。
WASHINGTON
We rendezvous with Rochambeau, consolidate their gifts.
我们与罗尚博会合,整合他们带来的物资。
LAFAYETTE
We can end this war at Yorktown, cut them off at sea, but for this to succeed, there’s someone else we need:
我们能在约克镇结束这场战争,从海上切断他们的退路,但要想成功,我们还需要一个人:
WASHINGTON
I know.
我知道。
WASHINGTON AND COMPANY
Hamilton!
汉密尔顿!
LAFAYETTE
Sir, he knows what to do in a trench. Ingenuitive and fluent in French, I mean—
先生,他知道在战壕里该怎么做。他有创造力,还会说法语,我是说——
WASHINGTON AND COMPANY
Hamilton!
汉密尔顿!
LAFAYETTE
Sir, you’re gonna have to use him eventually, what’s he gonna do on the bench? I mean—
先生,你最终还是得用他,让他坐冷板凳有什么用?我是说——
WASHINGTON AND COMPANY
Hamilton!
汉密尔顿!
LAFAYETTE
No one has more resilience or matches my practical tactical brilliance—
没人比他更坚韧,也没人能比得上我实用的战术才能——
WASHINGTON AND COMPANY
Hamilton!
汉密尔顿!
LAFAYETTE
You wanna fight for your land back?
你们想夺回自己的土地吗?
COMPANY
Hamilton!
汉密尔顿!
WASHINGTON
I need my right hand man back!
我需要我的得力助手回来!
LAFAYETTE
Ah! Uh, get ya right hand man back you know you gotta get ya right hand man back I mean you gotta put some thought into the letter but the sooner the better to get your right hand man back!
啊!呃,把你的得力助手找回来,你知道你必须把他找回来。我是说,你得好好写写这封信,但越快越好,把你的得力助手找回来!
WOMEN
Hamilton! Hamilton! Hamilton, Hamilton! Ha— ha—!
汉密尔顿!汉密尔顿!汉密尔顿,汉密尔顿!哈——哈——!
MEN
Get your right hand man back! Your right hand man back! Hamilton! Ha— Ha— Hamilton, Hamilton! Ha— ha—!
把你的得力助手找回来!把你的得力助手找回来!汉密尔顿!哈——哈——汉密尔顿,汉密尔顿!哈——哈——!
WASHINGTON
Alexander Hamilton, troops are waiting in the field for you. If you join us right now, together we can turn the tide. Oh, Alexander Hamilton, I have soldiers who will yield for you. If we manage to get this right, they’ll surrender by early light. The world will never be the same, Alexander…
亚历山大·汉密尔顿,士兵们正在战场上等你。如果你现在加入我们,我们就能一起扭转局势。哦,亚历山大·汉密尔顿,我有愿意为你效力的士兵。如果我们能做好这件事,他们清晨就会投降。世界将因你而改变,亚历山大……
WASHINGTON
I was younger then you are now when I was given my first command. I led my men straight into a massacre. I witnessed their deaths firsthand. I made every mistake, I felt the shame rise in me, And even now I lie awake,
我第一次得到指挥权时,比你现在还年轻。我带领我的士兵直接陷入了一场屠杀,亲眼目睹了他们的死亡。我犯了所有能犯的错,羞愧感在我心中蔓延,即使现在我躺在床上睡不着,
WASHINGTON
Knowing history has its eyes on me.
知道历史正注视着我。
HAMILTON/WASHINGTON
History has its eyes on me.
历史正注视着我。
LAURENS/MULLIGAN
Whoa… Whoa… Whoa… Yeah
哇哦……哇哦……哇哦……是啊
COMPANY
Whoa… Whoa… Whoa… Yeah
哇哦……哇哦……哇哦……是啊
WASHINGTON
Let me tell you what I wish I’d known when I was young and dreamed of glory: You have no control:
让我告诉你,我年轻时梦想着荣耀,要是当时能知道这些就好了:你无法控制:
WASHINGTON AND COMPANY
Who lives, who dies, who tells your story.
谁生,谁死,谁来讲述你的故事。
WASHINGTON
I know that we can win. I know that greatness lies in you. But remember from here on in,
我知道我们能赢,我知道你身上有伟大的潜质。但从现在开始要记住,
WASHINGTON/HAMILTON AND MEN
History has its Eyes on you.
历史正注视着你。
ENSEMBLE
Whoa… Whoa… Whoa…
哇哦……哇哦……哇哦……
FULL COMPANY
History has its eyes on you.
历史正注视着你。
COMPANY
The battle of Yorktown. 1781.
约克镇战役,1781年。
LAFAYETTE
Monsieur Hamilton.
汉密尔顿先生。
HAMILTON
Monsieur Lafayette.
拉法耶特先生。
LAFAYETTE
In command where you belong.
回到了你该在的指挥位置上。
HAMILTON
How you say, no sweat. We’re finally on the field. We’ve had quite a run.
怎么说呢,小菜一碟。我们终于上战场了,这一路真不容易。
LAFAYETTE
Immigrants:
移民们:
HAMILTON/LAFAYETTE
We get the job done.
我们能完成任务。
HAMILTON
So what happens if we win?
如果我们赢了会怎样?
LAFAYETTE
I go back to France, I bring freedom to my people if I’m given the chance.
我会回到法国,如果有机会,我会给我的人民带来自由。
HAMILTON
We’ll be with you when you do.
等你行动时,我们会支持你。
LAFAYETTE
Go lead your men.
去带领你的士兵吧。
HAMILTON
See you on the other side.
另一边见。
LAFAYETTE
‘Til we meet again, let’s go!
我们再会时,出发吧!
ENSEMBLE
I am not throwin’ away my shot! I am not throwin’ away my shot! Hey yo, I’m just like my country, I’m young, scrappy and hungry and I’m not throwin’ away my shot! I am not throwin’ away my shot!
我绝不会浪费我的机会!我绝不会浪费我的机会!嘿哟,我就像我的祖国一样,年轻、顽强又渴望成功,我绝不会浪费我的机会!我绝不会浪费我的机会!
HAMILTON
‘Til the world turns upside down…
直到世界天翻地覆……
ENSEMBLE
‘Til the world turns upside down!
直到世界天翻地覆!
HAMILTON
I imagine death so much it feels more like a memory. This is where it gets me: on my feet, the enemy ahead of me. If this is the end of me, at least I have a friend with me, weapon in my hand, a command, and my men with me. Then I remember my Eliza’s expecting me... not only that, my Eliza’s expecting. We gotta go, gotta get the job done, gotta start a new nation, gotta meet my son!
我对死亡的想象如此频繁,以至于它更像一段记忆。这就是死亡降临的时刻:我站起身,敌人就在我面前。如果这是我的终点,至少我有朋友相伴,手中有武器,有指挥权,还有我的士兵们在身边。然后我想起伊丽莎白在等我……不仅如此,伊丽莎白还怀着孩子。我们得走了,得完成任务,得建立一个新国家,得见见我的儿子!
HAMILTON
Take the bullets out your gun!
把枪里的子弹取出来!
ENSEMBLE
What?
什么?
HAMILTON
The bullets out your gun!
把枪里的子弹取出来!
ENSEMBLE
What?
什么?
HAMILTON
We move under cover and we move as one through the night, we have one shot to live another day. We cannot let a stray gunshot give us away. We will fight up close, seize the moment and stay in it. It’s either that or meet the business end of a bayonet. The code word is ‘Rochambeau,’ dig me?
我们趁夜色掩护,统一行动,我们只有一次机会活下去。不能让流弹暴露我们的位置。我们要近距离作战,抓住机会并坚持下去。要么这样,要么死在刺刀下。暗号是“罗尚博”,明白吗?
ENSEMBLE
Rochambeau!
罗尚博!
HAMILTON
You have your orders now, go, man, go!
现在你们有命令了,出发,兄弟们,出发!
HAMILTON
And so the American experiment begins with my friends all scattered to the winds. Laurens is in South Carolina, redefining brav’ry.
于是,美国的试验开始了,我的朋友们却各奔东西。劳伦斯在南卡罗来纳,诠释着勇敢的意义。
HAMILTON/LAURENS
We’ll never be free until we end slavery!
直到废除奴隶制,我们才算真正自由!
HAMILTON
When we finally drive the British away, Lafayette is there waiting—
当我们最终把英国人赶走时,拉法耶特正在那里等着——
HAMILTON/LAFAYETTE
In Chesapeake Bay!
在切萨皮克湾!
HAMILTON
How did we know that this plan would work? We had a spy on the inside. That’s right,
我们怎么知道这个计划会成功?我们有个内应。没错,
HAMILTON/COMPANY
Hercules Mulligan!
赫拉克勒斯·穆里根!
MULLIGAN
A tailor spyin’ on the British government! I take their measurements, information and then I smuggle it!
一个监视英国政府的裁缝!我给他们量尺寸,收集情报,然后偷偷传出去!
COMPANY
Up
向上传递——
MULLIGAN
To my brother’s revolutionary covenant I’m runnin’ with the Sons of Liberty and I am lovin’ it! See, that’s what happens when you up against the ruffians. We in the shit now, somebody gotta shovel it! Hercules Mulligan, I need no introduction, when you knock me down I get the fuck back up again!
传给我兄弟的革命联盟,我和自由之子们一起行动,太爽了!看吧,这就是和暴徒对抗的结果。我们现在陷入困境,总得有人收拾残局!我是赫拉克勒斯·穆里根,无需过多介绍,你把我打倒,我就会重新站起来!
COMPANY
Left! Right! Hold! Go! What! What! What!
左!右!停!走!什么!什么!什么!
HAMILTON
After a week of fighting, a young man in a red coat stands on a parapet.
经过一周的战斗,一个穿红制服的年轻人站在胸墙上。
LAFAYETTE
We lower our guns as he frantically waves a white handkerchief.
他疯狂地挥舞着白手帕,我们放下了枪。
MULLIGAN
And just like that, it’s over. We tend to our wounded, we count our dead.
就这样,战争结束了。我们照料伤员,清点阵亡人数。
LAURENS
Black and white soldiers wonder alike if this really means freedom.
黑人士兵和白人士兵都在疑惑,这是否真的意味着自由。
WASHINGTON
Not. Yet.
还没有。
HAMILTON
We negotiate the terms of surrender. I see George Washington smile. We escort their men out of Yorktown. They stagger home single file. Tens of thousands of people flood the streets. There are screams and church bells ringing. And as our fallen foes retreat, I hear the drinking song they’re singing…
我们商议投降条款,我看到乔治·华盛顿笑了。我们护送他们的士兵离开约克镇,他们排成一列蹒跚地回家。成千上万的人涌上街头,尖叫声和教堂的钟声交织在一起。当战败的敌人撤退时,我听到了他们唱的饮酒歌……
ALL MEN
The world turned upside down.
世界天翻地覆。
FULL COMPANY
The world turned upside down, the world turned upside down, the world turned upside down, down, down, down.
世界天翻地覆,世界天翻地覆,世界天翻地覆,覆,覆,覆。
LAFAYETTE
Freedom for America, freedom for France!
美国自由,法国自由!
COMPANY
Down, down, down.
覆,覆,覆。
HAMILTON
Gotta start a new nation, gotta meet my son.
得建立一个新国家,得见见我的儿子。
COMPANY
Down, down, down.
覆,覆,覆。
MULLIGAN
We won!
我们赢了!
LAFAYETTE
We won!
我们赢了!
MULLIGAN/LAFAYETTE/LAURENS
We won!
我们赢了!
MULLIGAN/LAFAYETTE/LAURENS/HAMILTON/WASHINGTON
We won!
我们赢了!
COMPANY
The world turned upside down!
世界天翻地覆!
KING GEORGE
They say the price of my war’s not a price that they’re willing to pay. Insane. You cheat with the French, now I’m fighting with France and with Spain. I’m so blue. I thought that we’d made an arrangement when you went away, You were mine to subdue.
他们说我这场战争的代价,不是他们愿意付出的。太疯狂了。你们和法国人勾结,现在我要和法国、西班牙同时作战。我太沮丧了。我以为你离开时我们已经达成了协议,你本该受我征服。
KING GEORGE
Well, even despite our estrangement, I’ve got a small query for you: What comes next? You’ve been freed. Do you know how hard it is to lead? You’re on your own. Awesome. Wow. Do you have a clue what happens now?
好吧,尽管我们关系疏远,我还是有个小问题要问你:接下来会怎样?你们获得了自由。你知道领导一个国家有多难吗?你们只能靠自己了。太棒了,哇哦。你知道现在会发生什么吗?
KING GEORGE
Oceans rise. Empires fall. It’s much harder when it’s all your call. All alone, across the sea. When your people say they hate you, don’t come crawling back to me.
沧海桑田,帝国兴衰。当一切都由你决定时,只会更艰难。你独自一人,远隔重洋。当你的人民说他们恨你时,别回来求我。
KING GEORGE
Da da da dat da dat da da da Da ya da Da da dat Da da ya da... You’re on your own…
哒哒哒 哒 哒 哒哒哒 呀哒 哒哒 哒 哒哒 呀哒……你们只能靠自己了……
BURR
Dear Theodosia, what to say to you? You have my eyes. You have your mother’s name. When you came into the world, you cried and it broke my heart. I’m dedicating every day to you. Domestic life was never quite my style. When you smile, you knock me out, I fall apart. And I thought I was so smart.
亲爱的西奥多西亚,该对你说些什么呢?你有着和我一样的眼睛,继承了你母亲的名字。你来到这个世界时,一声啼哭让我心碎。我每天都在为你努力。家庭生活从来不是我的风格,但当你微笑时,我就会被征服,不知所措。我还曾以为自己很聪明。
BURR
You will come of age with our young nation. We’ll bleed and fight for you, we’ll make it right for you. If we lay a strong enough foundation we’ll pass it on to you, we’ll give the world to you, and you’ll blow us all away… someday, someday. Yeah, you’ll blow us all away, someday, someday.
你会和我们年轻的国家一起成长。我们会为你流血战斗,为你铺平道路。如果我们打下足够坚实的基础,就会把它传给你,把世界交给你,你会让我们所有人都为之惊叹……总有一天,总有一天。是的,你会让我们所有人都为之惊叹,总有一天,总有一天。
HAMILTON
Oh Philip, when you smile I am undone. My son. Look at my son. Pride is not the word I’m looking for. There is so much more inside me now. Oh Philip, you outshine the morning sun. My son. When you smile, I fall apart. And I thought I was so smart.
哦,菲利普,当你微笑时,我就会失去方寸。我的儿子,看看我的儿子。“骄傲”这个词根本不足以形容我此刻的心情,我心中充满了更多复杂的情感。哦,菲利普,你比朝阳还要耀眼。我的儿子,当你微笑时,我就会不知所措。我还曾以为自己很聪明。
HAMILTON
My father wasn’t around.
我的父亲从未在我身边。
BURR
My father wasn’t around.
我的父亲也从未在我身边。
HAMILTON
I swear that I’ll be around for you.
我发誓我会一直在你身边。
BURR
I’ll be around for you.
我会一直在你身边。
HAMILTON
I’ll do whatever it takes.
我会不惜一切代价。
BURR
I’ll make a million mistakes.
我可能会犯无数错误。
BURR/HAMILTON
I’ll make the world safe and sound for you…
我会为你打造一个安全无忧的世界……
BURR/HAMILTON
…will come of age with our young nation. We’ll bleed and fight for you, we’ll make it right for you. If we lay a strong enough foundation we’ll pass it on to you, we’ll give the world to you, and you’ll blow us all away... someday, someday. Yeah, you’ll blow us all away, someday, someday.
……你会和我们年轻的国家一起成长。我们会为你流血战斗,为你铺平道路。如果我们打下足够坚实的基础,就会把它传给你,把世界交给你,你会让我们所有人都为之惊叹……总有一天,总有一天。是的,你会让我们所有人都为之惊叹,总有一天,总有一天。
BURR
After the war I went back to New York.
战后我回到了纽约。
HAMILTON
A-after the war I went back to New York.
战——战后我也回到了纽约。
BURR
I finished up my studies and I practiced law.
我完成了学业,开始从事法律工作。
HAMILTON
I practiced law, Burr worked next door.
我从事法律工作,伯尔在隔壁办公。
BURR
Even though we started at the very same time, Alexander Hamilton began to climb. How to account for his rise to the top? Maaaaan, the man is non-stop!
尽管我们同时起步,亚历山大·汉密尔顿却开始平步青云。他是如何一步步走向巅峰的?天呐,这家伙真是精力无限!
ENSEMBLE
Non-stop!
精力无限!
HAMILTON
Gentlemen of the jury, I’m curious, bear with me. Are you aware that we’re making hist’ry? This is the first murder trial of our brand-new nation.
陪审团的先生们,我很好奇,请听我说。你们知道我们正在创造历史吗?这是我们这个崭新国家的第一起谋杀案审判。
HAMILTON
The liberty behind deliberation—
deliberation背后的自由——
ENSEMBLE
Non-stop!
精力无限!
HAMILTON
I intend to prove beyond a shadow of a doubt with my assistant counsel—
我打算毫无疑问地证明,我的助理律师——
BURR
Co-counsel. Hamilton, sit down. Our client Levi Weeks is innocent. Call your first witness. That’s all you had to say!
是共同律师。汉密尔顿,坐下。我们的当事人利维·威克斯是无辜的,传你的第一个证人。你只要说这些就够了!
HAMILTON
Okay! One more thing—
好的!还有一件事——
BURR
Why do you assume you’re the smartest in the room? Why do you assume you’re the smartest in the room? Why do you assume you’re the smartest in the room? Soon that attitude may be your doom!
你为什么觉得自己是房间里最聪明的人?你为什么觉得自己是房间里最聪明的人?你为什么觉得自己是房间里最聪明的人?这种态度迟早会让你完蛋!
ENSEMBLE
Awwww!
哎呀!
BURR
Why do you write like you’re running out of time? Write day and night like you’re running out of time? Ev’ry day you fight, like you’re running out of time. Keep on fighting. In the meantime—
你为什么写东西像在和时间赛跑?没日没夜地写,像时间不够用一样?每天都在奋斗,像时间不够用一样。继续奋斗吧,与此同时——
ENSEMBLE
Why do you write like you’re running out of time? Ev’ry day you fight, like you’re running out of time. Non-stop!
你为什么写东西像在和时间赛跑?每天都在奋斗,像时间不够用一样。精力无限!
HAMILTON
Corruption’s such an old song that we can sing along in harmony and nowhere is it stronger than in Albany. This colony’s economy’s increasingly stalling and
腐败是一首老歌,我们都能跟着唱,而奥尔巴尼的腐败最为严重。这个殖民地的经济越来越停滞不前,而且
HAMILTON
Honestly, that’s why public service seems to be calling me.
说实话,这就是为什么公共服务事业在召唤我。
BURR AND ENSEMBLE
He’s just Non-stop!
他就是这么精力无限!
HAMILTON
I practiced the law, I practic’ly perfected it. I’ve seen injustice in the world and I’ve corrected it. Now for a strong central democracy, If not, then I’ll be Socrates
我从事法律工作,几乎做到了完美。我见过世界上的不公,并纠正了它。现在我支持建立一个强大的中央民主政府,否则,我就会像苏格拉底一样——
HAMILTON
Throwing verbal rocks at these mediocrities.
用言语抨击这些平庸之辈。
ENSEMBLE
Awww!
哎呀!
BURR
Hamilton, at the Constitutional Convention:
汉密尔顿,在制宪会议上:
HAMILTON
I was chosen for the Constitutional Convention.
我被选中参加制宪会议。
BURR
There as a New York junior delegate:
作为纽约的初级代表:
HAMILTON
Now what I’m going to say may sound indelicate…
我接下来要说的话可能有些不客气……
BURR
Goes and proposes his own form of government! His own plan for a new form of government!
他竟然提出了自己的政府形式构想!他自己的新政府形式计划!
COMPANY
Awwww! What? What?
哎呀!什么?什么?
BURR
Talks for six hours! The convention is listless!
他讲了六个小时!会议都变得无精打采!
ENSEMBLE MAN
Bright young man…
聪明的年轻人……
ANOTHER ENSEMBLE MAN
Yo, who the f is this?
哟,这家伙是谁啊?
BURR
Why do you always say what you believe? Why do you always say what you believe? Ev’ry proclamation guarantees free ammunition for your enemies!
你为什么总是说出自己的真实想法?你为什么总是说出自己的真实想法?每次声明都给你的敌人提供了攻击你的把柄!
BURR AND MEN
Why do you write like it’s going out of style? Write day and night like it’s going out of style?
你为什么写东西像快要过时了一样?没日没夜地写,像快要过时了一样?
COMPANY
Why do you always say what you believe? Awww!
你为什么总是说出自己的真实想法?哎呀!
ALL WOMEN
Going out of style, hey! Going out of style, hey!
快要过时了,嘿!快要过时了,嘿!
BURR AND COMPANY
Ev’ry day you fight like it’s going out of style. Do what you do.
每天都在奋斗,像快要过时了一样。做你该做的吧。
BURR
Alexander?
亚历山大?
HAMILTON
Aaron Burr, sir.
艾伦·伯尔先生。
BURR
It’s the middle of the night.
现在是半夜。
HAMILTON
Can we confer, sir?
我们能商议一下吗,先生?
BURR
Is this a legal matter?
是法律事务吗?
HAMILTON
Yes, and it’s important to me.
是的,而且对我很重要。
BURR
What do you need?
你需要什么?
HAMILTON
Burr, you’re a better lawyer than me.
伯尔,你比我更擅长法律。
BURR
Okay.
好吧。
HAMILTON
I know I talk too much, I’m abrasive. You’re incredible in court. You’re succinct, persuasive. My client needs a strong defense. You’re the solution.
我知道我话多,还很粗鲁。你在法庭上很出色,简洁又有说服力。我的当事人需要强有力的辩护,你就是最佳人选。
BURR
Who’s your client?
你的当事人是谁?
HAMILTON
The new U.S. Constitution?
新的美国宪法?
BURR
No.
不行。
HAMILTON
Hear me out.
听我说完。
BURR
No way!
没门!
HAMILTON
A series of essays, anonymously published, defending the document to the public.
一系列匿名发表的文章,向公众为这部宪法辩护。
BURR
No one will read it.
没人会读的。
HAMILTON
I disagree.
我不同意。
BURR
And if it fails?
如果失败了呢?
HAMILTON
Burr, that’s why we need it.
伯尔,正因为如此,我们才需要它。
BURR
The constitution’s a mess.
这部宪法一团糟。
HAMILTON
So it needs amendments.
所以它需要修正案。
BURR
It’s full of contradictions.
它充满了矛盾。
HAMILTON
So is independence. We have to start somewhere.
独立也充满了矛盾。我们总得有个开始。
BURR
No. No way.
不行,没门。
HAMILTON
You’re making a mistake.
你在犯一个错误。
BURR
Good night.
晚安。
HAMILTON
Hey. What are you waiting for? What do you stall for?
嘿,你在等什么?你在犹豫什么?
BURR
What?
什么?
HAMILTON
We won the war. What was it all for? Do you support this constitution?
我们赢了战争,这一切都是为了什么?你支持这部宪法吗?
BURR
Of course.
当然支持。
HAMILTON
Then defend it.
那就为它辩护。
BURR
And what if you’re backing the wrong horse?
要是你支持错了呢?
HAMILTON
Burr, we studied and we fought and we killed for the notion of a nation we now get to build. For once in your life, take a stand with pride. I don’t understand how you stand to the side.
伯尔,我们为了建立一个国家的理念,学习、战斗、牺牲,现在终于有机会去建设它了。这辈子就这一次,骄傲地表明你的立场吧。我不明白你为什么总是袖手旁观。
BURR
I’ll keep all my plans close to my chest. I’ll wait here and see which way the wind will blow. I’m taking my time, watching the afterbirth of a nation, watching the tension grow.
我会把所有计划藏在心里。我会在这里等待,看看风向如何。我会慢慢来,看着一个国家诞生后的混乱,看着紧张局势加剧。
ENSEMBLE
Wait for it, wait for it, wait… Which way the wind will blow. I’m taking my time, watching the afterbirth of a nation, watching the tension grow.
等待,等待,等待……看看风向如何。我会慢慢来,看着一个国家诞生后的混乱,看着紧张局势加剧。
ANGELICA
I am sailing off to London. I’m accompanied by someone who always pays. I have found a wealthy husband who will keep me in comfort for all my days. He is not a lot of fun, but there’s no one who can match you for turn of phrase. My Alexander.
我要乘船去伦敦了,陪伴我的人总会买单。我找到了一个有钱的丈夫,他会让我一辈子生活舒适。他不太有趣,但没人能比得上你的口才。我的亚历山大。
HAMILTON
Angelica.
安杰利卡。
ANGELICA
Don’t forget to write.
别忘了写信。
ELIZA
Look at where you are. Look at where you started. The fact that you’re alive is a miracle. Just stay alive, that would be enough. And if your wife could share a fraction of your time, if I could grant you peace of mind, would that be enough?
看看你现在的处境,看看你出身的地方。你能活着本身就是个奇迹。只要活着就好,这就足够了。如果你的妻子能占用你一点点时间,如果我能让你安心,这就足够了吗?
BURR
Alexander joins forces with James Madison and John Jay to write a series of essays defending the new United States Constitution, entitled The Federalist Papers. The plan was to write a total of twenty-five essays, the work divided evenly among the three men. In the end, they wrote eighty-five essays, in the span of six months. John Jay got sick after writing five. James Madison wrote twenty-nine. Hamilton wrote the other fifty-one!
亚历山大与詹姆斯·麦迪逊、约翰·杰伊合作,撰写了一系列为新的美国宪法辩护的文章,名为《联邦党人文集》。最初计划写25篇,三人平分工作量。最终,他们在六个月内写了85篇。约翰·杰伊写了5篇后生病了,詹姆斯·麦迪逊写了29篇,剩下的51篇都是汉密尔顿写的!
BURR
How do you write like you’re running out of time? Write day and night like you’re running out of time?
你为什么写东西像在和时间赛跑?没日没夜地写,像时间不够用一样?
BURR AND MEN
Ev’ry day you fight, like you’re running out of time, like you’re running out of time, are you running out of time?
每天都在奋斗,像时间不够用一样,像时间不够用一样,你是不是时间不够用了?
ALL WOMEN
Running out of time? running out of time? running out of time, running out of time, Awwww!
时间不够用了?时间不够用了?时间不够用了,时间不够用了,哎呀!
FULL COMPANY (EXCEPT HAMILTON)
How do you write like tomorrow won’t arrive? How do you write like you need it to survive? How do you write ev’ry second you’re alive? Ev’ry second you’re alive? Ev’ry second you’re alive?
你为什么写东西像明天不会到来一样?你为什么写东西像靠它生存一样?你为什么活着的每一秒都在写?活着的每一秒都在写?活着的每一秒都在写?
WASHINGTON
They are asking me to lead. I am doing the best I can to get the people that I need, I’m asking you to be my right hand man.
他们让我来领导。我在尽我所能寻找我需要的人,我希望你做我的得力助手。
HAMILTON
Treasury or State?
财政部还是国务院?
WASHINGTON
I know it’s a lot to ask,
我知道这要求有点高,
HAMILTON
Treasury or State?
财政部还是国务院?
WASHINGTON
To leave behind the world you know…
离开你熟悉的世界……
HAMILTON
Sir, do you want me to run the Treasury or State department?
先生,你是想让我掌管财政部还是国务院?
WASHINGTON
Treasury.
财政部。
HAMILTON
Let’s go.
我们走吧。
ELIZA
Alexander…
亚历山大……
HAMILTON
I have to leave.
我得走了。
ELIZA
Alexander—
亚历山大——
HAMILTON
Look around, look around at how lucky we are to be alive right now.
看看周围,看看我们现在能活着是多么幸运。
ELIZA
Helpless…
深陷爱河……
HAMILTON
They are asking me to lead.
他们让我来领导。
ELIZA
Look around, isn’t this enough?
看看周围,这样还不够吗?
ANGELICA
He will never be satisfied, he will never be satisfied, satisfied, satisfied… He will never be satisfied, satisfied, satisfied…
他永远不会满足,他永远不会满足,满足,满足……他永远不会满足,满足,满足……
ANGELICA
Why do you fight like history has its eyes on you…
你为什么奋斗得像历史正注视着你一样……
HAMILTON
I am not throwin’ away my shot! I am not throwin’ away my shot! I am Alexander Hamilton! I am not throwin’ away my shot!
我绝不会浪费我的机会!我绝不会浪费我的机会!我是亚历山大·汉密尔顿!我绝不会浪费我的机会!
ELIZA
What would be enough To be satisfied, satisfied, satisfied… Look around, look around! Isn’t this enough? What would be enough?
什么才能让你满足,满足,满足,满足……看看周围,看看周围!这样还不够吗?什么才能让你满足?
ELIZA
Why do you fight like history has its eyes on you...
你为什么奋斗得像历史正注视着你一样……
MEN
Just you wait!
拭目以待!
FULL COMPANY
Just you wait! Alexander Hamilton Hamilton, just you wait!
拭目以待!亚历山大·汉密尔顿,汉密尔顿,拭目以待!
WASHINGTON
History has its eyes… on… you!
历史正注视着……你!
WASHINGTON/MULLIGAN/LAURENS/LAFAYETTE
History has its eyes… on… you... history has its eyes on you...
历史正注视着……你……历史正注视着你……
BURR
Why do you assume you’re the smartest in the room? Why do you assume you’re the smartest in the room? Why do you assume you’re the smartest in the room? Soon that attitude’s gonna be your doom! Why do you fight like you’re running out of time? Why do you fight like history has its eyes on you…
你为什么觉得自己是房间里最聪明的人?你为什么觉得自己是房间里最聪明的人?你为什么觉得自己是房间里最聪明的人?这种态度迟早会让你完蛋!你为什么奋斗得像时间不够用一样?你为什么奋斗得像历史正注视着你一样……
ENSEMBLE
Non-stop! Non-stop! Non-stop! Non-stop! history has its eyes on you...
精力无限!精力无限!精力无限!精力无限!历史正注视着你……